Juria

Juriaさん

2024/08/28 00:00

女性は男性に尽くし過ぎてはいけない を英語で教えて!

恋愛のアドバイスで「女性は男性に尽くし過ぎてはいけない」と言いたいです。

0 8
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 17:39

回答

・Women shouldn't be too devoted to men.
・Women shouldn't be devoted to men overly.

Women shouldn't be too devoted to men.
女性は男性に尽くし過ぎてはいけない。

should は shall の過去形で「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表せます。また、be devoted to 〜 で「〜に尽くす」「〜に献身する」「〜に専念する」などの意味を表せます。
※too は「〜もまた」や「あまりに〜」などの意味を表す副詞になります。

Women shouldn't be too devoted to men. This is my advice.
(女性は男性に尽くし過ぎてはいけない。これが私のアドバイスよ。)

Women shouldn't be devoted to men overly.
女性は男性に尽くし過ぎてはいけない。

overly は「あまりに」「過度に」などの意味を表す副詞です。

I can't explain it well, but I think women shouldn't be devoted to men overly.
(うまく説明できないけど、女性は男性に尽くし過ぎてはいけないと思う。)

vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 17:35

回答

・Women should not give too much to men.

「女性は男性に尽くし過ぎてはいけない。」は上記のように表現します。

「should not」:「should」は助動詞で、「~すべき」という意味です。「not」は否定を表すため、「すべきではない」という意味になります。合わせて、「~してはいけない」という強い助言や指示を示します。
「give too much」:「give」は「与える」や「尽くす」の意味です。「too much」は副詞句で「過剰に」や「多すぎる」という意味です。ここでは、女性が男性に与えるものが多すぎることを示しています。
「to men」:前置詞「to」により、対象が「男性」であることを明確にしています。

なお、 文中の「women」と「men」は、「女性」や「男性」というカテゴリー全体を指しており、特定の一人の行動を指すわけではないため複数形を使用します。

例:
Women should not give too much to men, or they might end up feeling taken for granted.
女性は男性に尽くし過ぎてはいけません。そうしないと、自分が当たり前のように扱われる気持ちになることがあります。

役に立った
PV8
シェア
ポスト