koutaさん
2022/10/04 10:00
報いる を英語で教えて!
人から受けた恩を返す時に「報いる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To pay back
・To retaliate
・To give someone a taste of their own medicine.
I would like to pay back your kindness.
あなたの親切に報いたいです。
「to pay back」は、お金を返す、借りたものを返す、恩を返す、仕返しをするなどの意味を持つフレーズです。たとえば、友人から借りたお金を後で返す際や、何かを恩義として受け取った際に感謝の意を示すために何かを返す場合、または人から受けた悪行に対して同じように仕返しをする場合などに使います。ネガティブな場合もポジティブな場合もあります。具体的な状況によります。
I really need to repay John for all the help he's given me.
「ジョンには本当にお世話になったから、何か恩返しをしなきゃ。」
John has been bullying me for years. It's high time to give him a taste of his own medicine.
ジョンは何年も僕をいじめてきた。彼に自分の薬を飲ませる時が来た。
Retaliateは一般的に攻撃や侮辱への反撃を指す一方、"give someone a taste of their own medicine"は相手が自分に対して不適切な行動を行ったときに、同じように行動し相手にその行為の結果を理解させるニュアンスを含みます。前者は単に反撃の意味しかありませんが、後者は教訓を与える意味合いも持ちます。
回答
・return
・repay
ご質問の、人から受けた恩を返す時の「報いる」は、「return」「repay」といった言葉を使うのがいいでしょう。
I would like to return his kindness.
私は彼の親切に報いたい。
How can I repay you for your help?
助けて下さりあなたにどう報いればいいのでしょうか?
I'll repay my debt to my friends someday.
私はいつか友人の恩に報いるつもりです。
ちなみに報酬を出して金銭的に報いる場合は「reward」が使えます。
Our company is going to reward her with a prize for her work.
我社は彼女の働きに賞を与えて報います。
I expect a financial reward
私は金銭的見返りを期待しています。
お役に立てれば幸いです。