naotoさん
2023/05/12 10:00
報いを受ける を英語で教えて!
自分のしたことの結果として受ける幸せや災難を指す時に「報いを受ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get one's just desserts
・Reap what you sow.
・Face the music
After all the lies he told, he finally got his just desserts when no one believed him anymore.
彼がついたすべての嘘の結果、もう誰も彼を信じなくなった時、彼はついに自分の報いを受けた。
「get one's just desserts」は「自業自得」や「因果応報」といった意味合いを持つ英語の成句で、誰かが自分の行いに対する適切な報酬や罰を受ける状況を指します。主に悪行や不正行為をした人がその報いを受けるときに使われます。例えば、詐欺を働いていた人が逮捕されたときや、ズルをしていた生徒が試験で落第したときなどに「彼は自業自得だ」と言うように、その人の行いが原因で起こった結果に対して使う表現です。
You've been really kind to others and now you're receiving kindness in return. You truly reap what you sow.
あなたは他人にとても親切にしてきたので、今、その親切さが返ってきていますね。まさに自分がまいた種は自分が刈り取るってやつです。
You messed up and now you have to face the music.
「君が失敗したんだから、報いを受けなければならないよ。」
Reap what you sowは、自分の行動の結果を受け入れることを指し、大抵は良くない結果に対して使われます。たとえば、準備不足で試験に落ちた人に対して「自分で蒔いた種を刈り取るんだ」と言います。一方、Face the musicは、避けては通れない不快な結果に直面することを意味します。例えば、遅刻した事に対する上司からの叱責に立ち向かうときに使います。
回答
・pay the price
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「報いを受ける」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現には「つけがまわる・犠牲を払う・代償を受ける・報いを受ける」というニュアンスになります。
例文:
I drank too much last night and now I'm paying the price with this terrible hangover.
昨夜、飲みすぎて、今はひどい二日酔いで代償を払っている。
* hangover 二日酔い
(ex) She had a terrible hangover after drinking too much last night.
彼女は昨夜は飲み過ぎてひどい二日酔いでした。
I think he will pay a big price one day soon.
すぐに大きなつけがまわってくると思います。
If you don't take care of your health, you will eventually have to pay the price.
健康に気をつけないと、最終的には代償を支払わなければなりません。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・get what you deserved
・pay the piper
「報いを受ける」は英語では get what you deserved や pay the piper などで表現することができます。
※ pay the piper はイディオムですが piper は「笛を吹く人」という意味があります。
If you live like that, you will definitely get what you deserved someday.
(そんな生き方をしていたら、いつか必ず報いを受けるよ。)
Even if you are legally allowed to do so, you will pay the piper.
(法的に許されたとしても、報いを受けることになるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。