Bethany

Bethanyさん

2023/11/21 10:00

丁寧な扱いを受ける を英語で教えて!

待遇がよかったので、「訪問先で丁寧な扱いを受けました」と言いたいです。

0 200
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・To be treated with respect
・To receive courteous treatment
・To be handled with care

I was treated with respect during my visit.
訪問先で丁寧な扱いを受けました。

「To be treated with respect」は「尊重される」という意味で、ある人が他人から敬意をもって接される状況を指します。ビジネスシーンや学校、家庭などの人間関係において使われます。例えば、上司が部下に対して公平に接し、その意見を尊重する場面や、先生が生徒の考えを尊重するシチュエーションなどに利用できます。また、人権を尊重するという文脈でも使われます。

I was able to receive courteous treatment at the place I visited.
訪問先で丁寧な扱いを受けました。

I was treated with great care during my visit there.
訪問先でとても丁寧に扱ってもらいました。

To receive courteous treatmentは、他人から礼儀正しい、敬意を持った対応を受けることを指します。主にビジネスやカスタマーサービスの状況で使われます。一方、To be handled with careは物質的または感情的な取り扱いが必要な場合に使われます。例えば、壊れやすい物品や、感情的に傷つきやすい人を扱う際に用いられます。この表現は、物理的または感情的な扱いにおいて慎重さを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/03 08:21

回答

・be treated respectfully
・receive red carpet treatment

be treated respectfully
丁寧な扱いを受ける

treat は「治療する」という意味に加えて、「扱う」「もてなす」などの意味も、動詞として表せます。(名詞としては「治療」「取り扱い」「もてなし」「ご馳走」などの意味を表現できます。)また、respectfully は「丁寧に」「丁重に」といった意味を表す副詞になります。

I was treated respectfully at the place I visited.
(訪問先では丁寧な扱いを受けました。)

receive red carpet treatment
丁寧な扱いを受ける

日本でも「赤絨毯」と言ったりしますが、red carpet treatment は「丁寧な扱い」「丁重なおもてなし」などの意味を表す表現になります。

As a star player, he received red carpet treatment in 〇〇.
(彼はスター選手として、〇〇では丁寧な扱いを受けた。)

役に立った
PV200
シェア
ポスト