Brooke

Brookeさん

Brookeさん

雑な扱い を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

上司が大量の仕事を頼んでくるので、雑な扱いですね、と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:00

回答

・Sloppy handling
・Careless treatment
・Rough handling

This feels like sloppy handling, with the boss dumping a lot of work on us.
これは、上司が大量の仕事を押し付けてくるので、雑な扱いだと感じますね。

「スロッピーハンドリング」は、不注意や手抜きによる不適切な取り扱いを指す表現です。「スロッピー」は不注意や乱雑な、そして「ハンドリング」は取り扱う、という意味です。例えば、機器の取り扱い中に取扱説明書を無視し、結果として機器が壊れたり、仕事の課題を適当に処理してミスを起こすなどの状況で使われます。

This is quite a careless treatment, having my boss pile up so much work on me.
「これはかなり雑な扱いですね、上司が僕にこんなにも仕事を積み重ねてきて。」

This is just rough handling with the amount of work my boss is piling on me.
これは上司が私に大量の仕事を積み重ねてくるので、雑な扱いだね。

Careless treatmentとrough handlingは似たような意味ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。

Careless treatmentは、不注意や無神経な行動を指し、意図的なものでなくとも、結果的に何かが壊れたり、誤解が生じたりする可能性があります。例えば、大切な書類を無くすなど。

対してrough handlingは、力強く、乱暴に物を扱うことを指します。この場合、破壊的な行動が意図的である可能性があります。例えば、荷物を投げるなど。

これらのフレーズは、物事の扱い方や人々の行動について話す際に使われます。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/03 17:47

回答

・don't treat well

「雑な扱い」という体言止めの表現は日本語よりなので、主語、述語をイメージすると英語で表現しやすいかと思います。
“treat” は「〜を扱う」という意味で、物や人を目的語にとって使います。
“don't treat well” 「よく扱わない」→「雑な扱いをする」となります。

例文
My boss didn't treat me well, such as assigning me a large amount of work.
上司は私に大量の仕事を頼んでくるなど、私に対して雑な扱いをした。

These fragile porcelain figurines are easily damaged if you don’t treat them well.
この壊れやすい磁器の置物は、雑な扱いをすると簡単に壊れてしまいます。

0 465
役に立った
PV465
シェア
ツイート