OKA

OKAさん

2025/04/01 10:00

この上なく丁寧な説明に助けられた。 を英語で教えて!

詳細を分かりやすく説明してもらったので、「この上なく丁寧な説明に助けられた。」と言いたいです。

0 49
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/17 10:13

回答

・I was helped by a consummately thorough explanation.

「申し分のない丁寧な説明で助かりました」のニュアンスで上記のように表します。

consummately:有能に、申し分のない状態で、完全に(副詞)
上記の意味が「この上なく」のニュアンスに繋がります。「丁寧」の形容詞を修飾するので当該形容詞の前に置きます。
thorough:完全な、徹底的な(形容詞)
本件の「丁寧」は「行き届いた」のニュアンスがあるので「礼儀正しい」の polite より上記の方が適しています。

受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[helped:助けられた])に副詞句(by a consummately thorough explanation:この上ない丁寧な説明で)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV49
シェア
ポスト