daiki muraiさん
2024/12/19 10:00
なるべく丁寧に扱ってください を英語で教えて!
壊れ物を運んでもらう時に、「なるべく丁寧に扱ってください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Please handle with care.
・Please treat this gently.
「Please handle with care.」は「取り扱い注意」の直訳ですが、もっと広い意味で使えます。
物理的に「壊れ物だから丁寧に扱ってね」という時だけでなく、人の気持ちや情報など、デリケートで慎重な対応が求められる場面で「丁寧に扱ってね」「慎重にお願いします」というニュアンスで使われる、便利なフレーズです。
This is fragile, so please handle with care.
これは壊れ物なので、丁寧に扱ってください。
ちなみに、「Please treat this gently.」は「優しく扱ってね」という意味。壊れやすい物だけでなく、人の気持ちやデリケートな話題にも使えます。「この話、内密にお願いね」とか「そっとしといてあげて」みたいな、相手を気遣ってほしい時にぴったりの一言です。
Please treat this gently, it's very fragile.
これを丁寧に扱ってください、とても壊れやすいので。
回答
・Please handle it as carefully as possible.
・Please handle it with extra care.
1. Please handle it as carefully as possible.
なるべく丁寧に扱ってください。
handle は「扱う」という意味の動詞です。
as ~ as possible は「できるだけ〜」を表す表現で、as と as の間に、今回は「丁寧に」を意味する副詞 carefully を入れて「なるべく丁寧に」を表します。
Please handle it as carefully as possible. It's very fragile.
なるべく丁寧に扱ってください。とても壊れやすいです。
fragile : 壊れやすい 「フラジャイル」と読みます。
2. Please handle it with extra care.
特に注意を払って扱ってください。
with extra care は「特に注意を払って」や「さらに丁寧に」というニュアンスの表現です。extra は「余分の」、care は「注意」を意味します。
Please handle it with extra care. It's expensive.
特に注意を払って扱ってください。高級品です。
Malaysia
Japan