Sudoさん
2023/07/24 10:00
一刻も早く を英語で教えて!
急いでいる時に「一刻も早く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As soon as possible
・At the earliest convenience
・Posthaste
I need this done as soon as possible.
「これを一刻も早く終わらせてほしい。」
「As soon as possible」は、「できるだけ早く」という意味の英語表現で、日本語では「早急に」や「なるべく早く」と訳されます。ビジネスの場面でよく使われ、業務の進行を促す際や緊急を要する状況で使用します。また、メールや手紙などの文書でも使われます。ただし、強い催促の意味も含むため、相手にプレッシャーを感じさせないよう適度に使用するのが望ましいです。
Could you please reply at your earliest convenience?
「できるだけ早く返信していただけますか?」
I need to get this done posthaste.
「これを一刻も早く終わらせなければなりません。」
「At your earliest convenience」は、要求したことを相手が可能な限り早く、しかし自分のペースで行って欲しいときに使います。ビジネスメールなどでよく使われ、丁寧な表現です。「Posthaste」は、非常に急ぎの時に使われます。古風な表現で、日常的にはあまり使われませんが、それが強調効果となり、即時の行動を求める緊急性を伝えます。
回答
・immediately
・as soon as possible
「一刻も早く」は「直ちに」という意味の immediately を使うとぴったりで、一刻の猶予もないということが伝わります。人の生死にかかわることなどのシチュエーションに最適です。
- Dad has become unconscious. Come home immediately!
(お父さんの意識がなくなったから、一刻も早く帰ってきて。)
少しだけなら猶予がある(避難する時間がまだあるので)ような状況下では、「できるだけ早く」という“as soon as possible”という表現を使ってもよいでしょう。
- As the rainstorm comes, you had better evacuate as soon as possible.
(嵐が近づいているので、できる限り早く避難するべきです。)
どちらかというと“ as soon as possible”よりも、“immediately” のほうが緊急性が高いです。
状況によって使い分けてくださいね。