Lorenzoさん
2024/08/28 00:00
一刻を争う を英語で教えて!
わずかな時間もなく余裕がない時に「一刻を争う事態」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
0
回答
・Urgent case
・Press of business
1. Urgent case
直訳では「緊急事態」という意味ですのでそこから「一刻を争う事態」となります。
urgent: 緊急の、一刻を争う
例文
Since this is an urgent case, please contact us at your earliest schedule.
一刻を争う事態ですので、最短スケジュールにて我々にご連絡をお願いいたします。
2. press of business
直訳では「差し迫った仕事」ですので、そこから「一刻を争う事態」の意味になります。
Press:差し迫る、せき立てる
例文
I’m not able to see you due to the press of business.
差し迫った仕事があるため、あなたにお会いすることができません。
参考になれば嬉しいです!
役に立った0
PV0