Lorenzo

Lorenzoさん

2024/08/28 00:00

一刻を争う を英語で教えて!

わずかな時間もなく余裕がない時に「一刻を争う事態」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 16
oni_oni

oni_oniさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 21:27

回答

・Urgent case
・Press of business

1. Urgent case
直訳では「緊急事態」という意味ですのでそこから「一刻を争う事態」となります。

urgent: 緊急の、一刻を争う

例文
Since this is an urgent case, please contact us at your earliest schedule.
一刻を争う事態ですので、最短スケジュールにて我々にご連絡をお願いいたします。

2. press of business
直訳では「差し迫った仕事」ですので、そこから「一刻を争う事態」の意味になります。

Press:差し迫る、せき立てる

例文
I’m not able to see you due to the press of business.
差し迫った仕事があるため、あなたにお会いすることができません。

参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV16
シェア
ポスト