kawada

kawadaさん

2023/04/13 22:00

黒白を争う を英語で教えて!

「黒白を争う」は、物事の善し悪しやを明確にさせることを意味する「ことわざ」です。もともとは囲碁の勝負を言う言葉で、日常会話では「黒白はっきりさせよう」と言うこともあります。「黒白を争う」は英語でなんというのですか?

0 395
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 00:00

回答

・Argue over black and white
・Argue over right and wrong.
・Split hairs

Let's not argue over black and white, we need to find common ground.
「黒と白を争わないで、共通点を見つけましょう。」

「Argue over black and white」は、主に英語圏で使われる表現で、物事の明確な正誤や明白な事実について議論や口論することを指します。ニュアンスとしては、事実や証拠が明らかなのにも関わらず、それについて無意味に議論を引き延ばす様子を表す侮蔑的な表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば会議での話し合いや日常生活の中で起こる口論など、事実が明らかなのに議論が延々と続けられるような場面に適しています。

We shouldn't keep arguing over right and wrong, we need to find a solution.
「善悪を争い続けるのはやめて、解決策を見つけなければならない。」

We shouldn't split hairs over this issue, let's just decide what to do.
「この問題について細かく争うべきではありません、何をすべきかを決めましょう。」

"Argue over right and wrong"は、そのままの意味で、「正しいか間違っているかについて議論する」ことを指します。重大な問題や倫理的な問題について深く議論する際に使われることが多いです。一方、"Split hairs"は、「些細なことについて細かく議論する」を意味します。この表現は、大した意味をなさない細部について過度に議論することを揶揄的に表現する際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 05:19

回答

・argue about which is right
・dispute about which is right

「黒白を争う」は英語では argue about which is right や dispute about which is right などで表現することができます。

I don't think it's necessary to argue about which is right here because it's a pretty complicated issue.
(これはかなり複雑な問題だからこの場で黒白を争う必要はないと思う。)
※complicated(複雑な、込み入った、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV395
シェア
ポスト