プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「肩の荷が重い」「大きなプレッシャーを感じる」という意味の比喩表現です。責任の重い仕事、誰にも言えない悩み、大きな期待など、精神的な負担やストレスがズッシリとのしかかっている状況で使います。「このプロジェクト、本当に肩の荷が重いよ…」のような感じで、心配や責任感を伝えたいときにピッタリです。 Taking care of your boyfriend's every need must be a real weight on your shoulders. 彼氏の面倒を全部みるなんて、本当にあなたの重荷になっているに違いないよ。 ちなみに、"It's a burden." は「それは負担です」という直訳より、もっと「重荷だなぁ」「お荷物でしかない」「正直しんどい…」といった、精神的・物理的なプレッシャーや面倒くささを表す時にピッタリな表現です。人や物、責任など、厄介に感じている対象に対して幅広く使えますよ。 You're always taking care of his problems. It's a burden on you. いつも彼の問題の面倒を見てるね。あなたの重荷になってるよ。
「何があっても、絶対に彼には言わないでね!」という意味です。秘密を共有する相手に、強く念を押して口止めするときに使います。「Whatever you do」が「絶対に」という強い気持ちを表現していて、懇願や少し命令に近いニュアンスも含まれます。サプライズの計画や、本人に知られたくない内緒話などにぴったりです。 Whatever you do, don't tell him about the project delay. 何があっても、プロジェクトの遅延のことは彼に言わないでね。 ちなみに、「Just don't let him know.」は「彼には絶対に言わないでね」という強い念押しのニュアンスです。サプライズの計画や、本人に知られたら気まずい内緒話など、秘密を共有した相手に「ここだけの話だよ」と釘を刺す時に使えます。 Whatever you do, just don't let him know. とにかく、彼には知らせないでください。
直訳すると「誰もがそれに答えられるわけではない」ですが、ニュアンスは「それ、答えるの難しいよね」「答えにくい質問だね」という感じです。専門的すぎる質問や、プライベートに踏み込んだ答えにくい質問をされた時に、同意や共感を示す相づちとして使えます。 That's a tough one. Not everyone can answer that. それは難しいですね。誰もが答えられるわけではありません。 ちなみに、"That's a question not everyone has an answer to." は、誰もが答えを持っているわけではない、つまり「答えに詰まるような難しい質問だね」というニュアンスで使います。哲学的な問いや、個人の価値観が問われるような答えのない質問をされた時にぴったりの表現です。 That's a question not everyone has an answer to. それは誰もが答えを持っているわけではない質問ですね。
「隣の席に移らない?」という気軽な提案です。映画館や劇場、乗り物などで、今いる席より隣の席の方が見やすかったり、広かったり、あるいは単に気分を変えたい時などに使えます。友人や家族など、親しい間柄で使うカジュアルな表現です。 Someone's smoking over there. Let's move to the seats next to us. あそこで誰かタバコ吸ってる。隣の席に移ろう。 ちなみに、"Let's scoot over to those seats." は「あっちの席に移動しようよ」という感じで、友達同士で使うカジュアルな表現です。「scoot over」には「ちょこっと移動する」という軽いニュアンスがあり、映画館やカフェで「あっちの席のほうが見やすそうだね」といった気軽な場面で使えます。 Hey, someone's smoking over here. Let's scoot over to those seats. ねえ、こっちで誰かタバコ吸ってるよ。あっちの席に移動しよう。
「椅子に深く座って、リラックスして」という意味です。物理的に背もたれに寄りかかる様子と、精神的に「くつろいで」「(あとは任せて)楽にしてて」というニュアンスがあります。プレゼン開始前や、誰かをもてなす時にぴったりの一言です。 Sit back in your chair, please. 椅子に深く腰掛けてね。 ちなみに、「Settle into your chair.」は「さあ、椅子に深く座ってリラックスしてね」というニュアンスです。単に「座って」と指示するより、相手を気遣う温かい響きがあります。プレゼンや映画が始まる前など、これからじっくり何かをする場面で「さあ、落ち着いて楽しんでいってね!」という感じで使えますよ。 Settle into your chair so you don't fall off. 椅子に深く腰掛けて、落ちないようにね。