プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
遠回しで、ちょっと回りくどい言い方のこと。「結局何が言いたいの?」と思わせるような、もどかしい話し方を指します。 言いにくいことをオブラートに包んだり、わざと話をぼかしたい時、あるいは皮肉を込めて使うこともあります。直接的な表現を避けたい、あらゆる場面で使える便利なフレーズです。 That's a very roundabout way of saying it; just tell me what you mean. それはとても遠回しな言い方ですね。はっきりと言ってください。 ちなみに、euphemism(ユーフェミズム)っていうのは、言いにくいことをオブラートに包んで柔らかく伝える言い方のことだよ。「亡くなる」を「星になる」って言ったり、クビを「肩たたき」って表現するみたいに、相手を傷つけないための思いやりから使うことが多いんだ。ちょっと気まずい話題の時に便利な言葉だよ。 Can you stop using euphemisms and just tell me what you mean? 婉曲表現はやめて、ハッキリとあなたの言いたいことを教えてくれませんか?
「思い出に浸る」「懐かしい思い出をたどる」といったニュアンスです。昔の写真を見たり、古い音楽を聴いたり、故郷を訪れたりして、過去の楽しかった出来事を振り返る、ノスタルジックで温かい気持ちを表すときに使います。 Driving past the street I used to walk down as a kid was a real trip down memory lane. 子供の頃によく通っていた道を車で通り過ぎて、本当に懐かしい思い出に浸ってしまったよ。 ちなみに、「Reminiscing about the good old days」は「あの頃は良かったなあ」と昔を懐かしむ時に使う表現だよ。昔の楽しかった思い出や、今はないけど好きだったものについて、友達や家族と温かい気持ちで語り合う時にぴったり。昔の写真を見ながら話す時なんかに自然と出てくるフレーズだね。 Driving past that street I used to walk down as a kid had me reminiscing about the good old days. 子どもの頃によく通っていたあの道を通り過ぎて、つい昔の思い出にふけってしまいました。
Hopscotchは、子供の遊び「ケンケンパ」のことです。地面に描いたマスを片足でぴょんぴょん跳んで進む、あの懐かしい遊びを指します。 日常会話では、「あちこち飛び回る」という意味で比喩的に使うことも。「週末は京都と大阪をhopscotchしてきたよ!」のように、複数の場所を次々と訪れる様子を表せます。 Hey, let's play hopscotch! ねえ、けんけんぱをして遊ぼうよ! ちなみに、「Hopping on one foot」は「てんてこ舞い」「めちゃくちゃ忙しい」って意味で使えるよ!片足でケンケンしてるみたいに、落ち着きなくバタバタしてる様子を表すんだ。「今日のバイト、マジでhopping on one footだったわ〜」みたいに、忙しすぎて大変だったって言いたい時にピッタリだよ! Hey, let's play that game where you're hopping on one foot, you know, hopscotch! ねえ、片足でぴょんぴょん跳ぶあのゲーム、けんけんぱをして遊ぼうよ!
木目込み人形(きめこみ人形)は、コロンとしたフォルMが可愛らしい日本の伝統的な人形です。 木や粘土の胴体に溝を彫り、そこに布の端を「木目込む(きめこむ)」ようにして着せ付けて作ります。ひな人形が有名ですが、動物やキャラクターなどモダンで可愛いデザインも多く、手作りキットも人気。和風すぎず、洋室のインテリアにも馴染むおしゃれな雰囲気があります。 My aunt made these Kimekomi Hina dolls for me. 叔母がこの木目込みのお雛様を作ってくれたんだ。 ちなみに、"Fabric-tucked doll" は日本の伝統的な「木目込人形」を英語で説明するときの表現だよ。布の端を溝に押し込んで(tuck)着物を着せたように見せる、あの独特で上品な人形のこと。ひな祭りや五月人形の話をするときに使うと、作り方のイメージまで伝わって便利だよ! My aunt made me this fabric-tucked Hina doll. 叔母がこの木目込みのお雛様を作ってくれたんだ。
「自分の心の声に従って」「直感を信じて」という意味です。論理や他人の意見に惑わされず、自分が本当に「これだ!」と感じる道を選んで、と背中を押す時に使います。進路や恋愛など、人生の大きな決断で迷っている友達への、温かい応援メッセージにぴったりです。 Maybe you should just follow your heart. 心のおもむくままに進んでみたらいいんじゃないかな。 ちなみに、「Go with the flow.」は「流れに身を任せよう」って感じの言葉だよ。計画通りにいかなくても「まあ、いっか!」と状況に合わせたり、周りの意見に乗っかるときに使える便利なフレーズ。先のことが決まってない時や、優柔不断な友達に「とりあえず行ってみようよ!」と誘う時にもピッタリ! Maybe you should just go with the flow for a while and see where life takes you. しばらくは流れに身を任せて、人生がどこに連れて行ってくれるか見てみてもいいんじゃない。