プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Do you see your future in the city or countryside? 将来的に、都会と田舎、どちらに住むつもりですか? 「City or countryside?」は、「都会と田舎、どちらが好きですか?」という意味です。主に、相手の好みや生活スタイルを知りたいとき、または相手の出身地や現在の住まいを尋ねる際などに使います。都会の便利さと活気、または田舎の静けさと自然を愛するかという選択を迫る表現です。 Do you see your future in an urban or rural setting? 「将来は都市か田舎のどちらを考えていますか?」 Do you think you'll settle down in the town or country in the future? 将来的には町か田舎で落ち着くつもりですか? Urban or rural?とTown or country?の違いは主に概念の広さに関係しています。「Urban or rural?」は都市部か田舎か、という広い範囲での生活環境を問う表現です。一方、「Town or country?」は町か田舎か、という比較的狭い範囲での生活環境を問う表現です。したがって、相手の生活環境について具体的に尋ねたい場合は「Town or country?」を、大まかな環境を尋ねたい場合は「Urban or rural?」を使います。
It seems like that celebrity is trying to get pregnant. 「あの芸能人、妊娠しようとしてるみたいよ。」 「To get pregnant」とは英語で「妊娠する」という意味です。一般的に、性交渉を通じて女性が妊娠する状況を指す表現です。また、不妊治療を受けて妊娠した場合など、具体的な方法を問わず「妊娠する」こと全般を指します。カジュアルな会話から医療の現場、報道など、様々なシチュエーションで使われます。ただし、妊娠は個人のプライバシーや感情に関わる重要なテーマなので、その使用は適切な文脈と配慮が必要です。 It seems that celebrity has managed to conceive. 「あの芸能人、妊娠したみたいだよ。」 It seems like that celebrity has become pregnant. 「あの芸能人、妊娠したみたいだよ。」 To conceiveは特に医学的な文脈や正式な会話で使われ、妊娠のプロセスの開始を指す。一方、to become pregnantはより一般的で日常的な表現で、妊娠の事実を指す。例えば、医師はconceiveを使うことが多いが、友人同士の会話ではbecome pregnantがよく使われます。また、conceiveは計画的な妊娠を指すことが多く、become pregnantは計画的であろうと偶然であろうとどちらもカバーします。
Could you help me out with something? 何か手伝ってもらえますか? 「I have a favor to ask.」は、「お願いがあるのですが。」や「頼みがあるんだけど。」という意味で、自分が他人に何かを頼みたいときに使います。友人や知人、同僚などに対して使うことが多く、頼む内容によりますが、一般的にはあまり堅苦しくない会話の中で使われます。また、この表現を使うことで、相手に対して自分が頼みごとをすることを事前に伝え、相手が準備をする時間を与えることができます。 Could you do me a favor? Could you please pick up some milk from the store on your way home? 「お願いがあるんだけど、帰り道に牛乳を買ってきてもらえる?」 Would you mind helping me move this couch? 「このソファを動かすのを手伝ってもらってもいいですか?」 Could you do me a favor?は直訳すると「私のために何かお願いしてもいいですか?」となり、具体的なお願いをする前の丁寧な前置きとして使われます。一方、Would you mind helping me out with something?は「何か手伝ってもらうのは問題ないですか?」という意味で、相手に少し時間や労力を必要とする手助けをお願いする際に使われます。両方ともお願い事をする際の丁寧な表現ですが、後者は少し大きなお願いをする場合に使われることが多いです。
You should make a sensible decision. 「あなたは分別ある決断をすべきです。」 「Sensible」は、英語の形容詞で、「理性的な」「分別のある」「賢明な」といった意味を持つ単語です。合理的な判断ができ、感情に流されずに物事を考える人や、実用的で無駄のないものを指すことが多いです。例えば、「彼は常にsensibleな選択をする」や「sensibleな服装」などと使います。また、一般的な常識や社会的なルールを理解して行動する様子を表すこともあります。 Despite the heated argument, she remained level-headed and managed to defuse the situation. 「激しい議論にもかかわらず、彼女は冷静さを保ち、状況を収拾することができました。」 It would be prudent to check the weather before we go hiking tomorrow. 「明日ハイキングに行く前に天気を確認するのが賢明だろう。」 Level-headedは主に感情や状況に動じずに冷静に行動する人を指すのに対して、prudentはより広範で、賢明で慎重な決定をする人を指します。例えば、困難な状況に直面したとき、ネイティブはlevel-headedを使うことが多いでしょう。一方、リスクを避けるための予防策を講じる人を指す場合はprudentを使います。両者は互換性がありますが、それぞれ特定の状況により適しています。
I had a chance to see the behind the scenes of the movie production. 映画制作の舞台裏を見る機会がありました。 「Behind the scenes」は、映画や舞台などの製作過程や秘密の一部、または公の場では見せない人々の本当の性格や行動を指す表現です。直訳すると「舞台裏で」や「見えないところで」などとなります。たとえば、映画の製作過程を覗いたドキュメンタリーや、ある出来事の裏側を描いた報道などで使われます。また、個人的な行動や人間関係についても「彼の本当の性格は舞台裏で明らかになった」などのように使います。 The public only sees the glamorous side of the entertainment industry, but there's a lot that happens behind closed doors. 一般の人々はエンターテイメント業界の華やかな面だけを見ていますが、舞台裏では多くのことが起こっています。 Let's take a look behind the curtain to understand the real workings of this situation. 「この状況の真実の動きを理解するために、舞台裏を覗いてみましょう。」 Behind closed doorsは秘密裏、非公開で何かが行われることを指す一方、Behind the curtainは舞台裏、つまり公の目から隠れたところで何かが行われることを指します。両方とも秘密性やプライバシーを暗示しますが、「Behind closed doors」はより厳格な秘密や機密性を、「Behind the curtain」はより一般的な秘密や見えない部分を指すことが多いです。