プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
I managed to kill two birds with one stone when I bought dinner and got bread and milk for free as a bonus. 夕食を買ったら、ボーナスでパンと牛乳が無料でもらえたので、まさに一石二鳥だった。 「Kill two birds with one stone」は、「一石二鳥」という日本語のことわざと同じ意味で、一つの行動で二つ以上の問題を解決したり、目標を達成したりすることを指します。効率的な行動を表す際に使います。例えば「仕事帰りにスーパーに立ち寄って、夕食の材料を買いつつ、週末のパーティーの飲み物も手に入れた」という場合などに「一石二鳥を狙う」または「一石二鳥の作戦」と表現できます。 I went to buy dinner and got free bread and milk as a bonus. Talk about hitting two targets with one arrow! 夕食を買いに行ったら、ボーナスでパンと牛乳が無料でもらえた。まさに一石二鳥だね! By buying dinner, I was able to make one move and accomplish two goals - I got a free loaf of bread and a bottle of milk as a bonus. 夕食を買ったことで一挙に二つの目標を達成できました - ボーナスでパンと牛乳を無料でもらえました。 Hit two targets with one arrowは、一つの行為や努力で二つの目標を同時に達成することを指します。一般的には、一石二鳥のような意味合いで使われます。例えば、エクササイズをしながらオーディオブックを聴くことで、健康と知識の両方を得るといった具体的な行動について使われます。 一方、Make one move and accomplish two goalsはより戦略的な意味合いを含みます。一つの行動や決定が二つの異なる目標に対してポジティブな結果をもたらすことを示します。ビジネスやゲームの戦略、政策決定などの文脈で使われることが多いです。例えば、製品の価格を下げることで、売上を増やし、同時に新たな顧客を獲得するといった場面で使われます。
You can play here until you're satisfied. 気が済むまで遊んでいいよ。 「Until you're satisfied」は「あなたが満足するまで」という意味で、特定の事を完全に終えるか、あるいはある状態に到達するまで続けるというニュアンスが含まれています。例えばレストランで食事を提供する際に「あなたが満足するまでおかわり自由です」や、サービスを提供する際に「お客様が満足するまで対応いたします」のような文脈で使われます。また、ネガティブな意味として「あなたが満足するまで文句を言うのか?」といった使い方もあります。 You can play in the park until you've had your fill. 「気が済むまで公園で遊んでいいよ。」 You can play on the playground until your heart's content. 心ゆくまで遊んでいいよ。 Until you've had your fillとUntil your heart's contentはどちらも「思う存分、満足するまで」という意味ですが、使われる文脈が少し異なります。Until you've had your fillは主に物理的な食事やドリンク、または具体的な活動(例:ショッピング)に対して使われ、直訳すると「あなたが満腹になるまで」という意味になります。一方、Until your heart's contentはより抽象的な喜びや満足感に関連し、趣味や楽しみなどの活動に対して使われます。直訳すると「あなたの心が満足するまで」という意味になります。
These people live in a different world, don't they? 「この人たちは違う世界に住んでいるんだよね。」 「World one lives in」は、「人が生きている世界」と直訳できます。様々な文脈で使われますが、特に個々の人が体験したり感じたりする独自の視点や経験を指す際に使われます。一人ひとりが異なる背景や価値観、環境から来る個々の「世界観」を示しています。例えば、「彼の生きている世界は、私たちが想像するものとは全く違う」といった文脈で使われることがあります。これは彼の経験や視点が他の人とは大きく異なることを表しています。 The reality of living is different for these people, isn't it? 「この人たちの生活の現実は違うんだよね?」 They are in a whole different world, aren't they? 「この人たちは全く違う世界に住んでいるんだね。」 Reality of livingは生活の現実性や厳しさについて言及する際に使います。たとえば、生活費の高さや生活の困難さなどを指すことが多いです。一方、Living Environmentは人々が生活する物理的または社会的な環境を指します。たとえば、家の設備、近隣の人々、地域の安全性などを指すことが多いです。これらは日常生活の中で異なる状況や話題で使い分けられます。
Stop eating with your elbows on the table, honey. 「肘をテーブルについて食べるのはやめてね、ハニー。」 「Stop eating with your elbows on the table.」は「テーブルに肘をついて食事をするのをやめて」という意味です。このフレーズは、テーブルマナーを守ることを求める文脈で使われます。特に西洋では、肘をテーブルについて食事をするのはマナー違反とされています。子供にマナーを教える時や、大人でもマナーを守らない人に対して注意する際に使われます。 Keep your elbows off the table while eating, please. 「食事中は肘をテーブルにつけないでください。」 Sweetheart, mind your table manners and keep your arms down while eating, please. 「ねえ、テーブルマナーを守って、食べるときは肘をつかないでね。」 「Keep your elbows off the table while eating.」は特定のマナー違反に対して直接的に指摘する言い方です。一方、「Mind your table manners and keep your arms down while eating.」は、全体的なマナーに対する注意を促す表現で、その一部として腕を下に保つことも含んでいます。前者はより具体的な状況で使われ、後者はより一般的な状況やマナー全般に対する注意を促す際に使われます。
I saw on TV that rice koji is good for the body, so I want to try it. テレビで米麹は体にいいと見たので、それを試してみたいと思います。 「米麹(Rice Koji)」は、米に麹菌を繁殖させて作る日本の伝統的な食材で、味噌や醤油、日本酒の製造に欠かせません。麹菌により米の糖分が増え、特有の甘さと香りが生まれます。また、麹菌はアミノ酸やビタミンなどの栄養素を作り出すため、健康食品としても利用されます。料理に使うときは、炊いたごはんに麹を混ぜて暖かい場所で発酵させます。その結果生まれる甘酒は、そのまま飲む他、砂糖や塩と混ぜて調味料としても使えます。 I saw on TV that eating rice mold is good for you, so I want to give it a try. テレビで米麹が体に良いと見たので、試しに食べてみたいと思います。 I saw on TV that rice malt is good for the body, so I want to try eating it. テレビで米麹が体に良いと見たので、食べてみたいと思います。 Rice moldとRice maltは全く異なるものを指すので、使い分けについては混乱が生じることはありません。Rice moldは、米にカビが生えた状態を指す。一方のRice maltは、米を発酵させて作る麦芽の一種で、日本酒やみりんなどの製造に使われます。したがって、Rice moldは食品の劣化や廃棄を示す負の文脈で使用される一方、Rice maltは製品の製造や調理の過程を説明する文脈で使用されます。