Soukunn

Soukunnさん

2023/07/24 14:00

動じない を英語で教えて!

彼女から見習うべきところは「動じないその真の強さ」と言いたいです。 を英語で教えて!

0 290
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 00:00

回答

・Unfazed
・Unmoved
・Unruffled

What I should learn from her is her true strength of being unfazed.
私が彼女から学ぶべきことは、動じないその真の強さです。

「Unfazed」は、特に困難な状況や驚くべき出来事が起きても動じない、落ち着きを保つというニュアンスを持つ英単語です。何が起こっても平然としている、淡々としている、という意味も含むことがあります。例えば、「彼は突然の解雇通知にもunfazedだった」や「彼女は競争相手の圧力にもunfazedなままだ」などと使うことができます。また、プレッシャーや困難な状況に対して、感情を表に出さず、落ち着いて対処する様子を表す際にも使います。

What I should learn from her is her true strength that remains unmoved.
彼女から見習うべきは彼女の動じないその真の強さです。

One thing I should learn from her is her unruffled strength.
彼女から見習うべきは、その動じない真の強さです。

UnmovedとUnruffledはどちらも人が物事に対して冷静であることを表すが、微妙に異なるニュアンスがある。Unmovedは感情的な影響を受けていない、または心が動かされない状態を指す。たとえば、感動的な映画を見ても全く感情的に影響されない人は「unmoved」です。一方、Unruffledは物事に動揺したり、混乱したりせず、落ち着きを保つことを指す。たとえば、緊急事態が発生しても冷静さを保ち続ける人は「unruffled」です。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 10:03

回答

・unwavering

「動じない」は英語で、unwavering「アンウェイヴァリング」と言います。

例文)
What we should learn from her is her unwavering inner strength.
私たちが彼女から見習うべきところは動じないその真の強さです。

解説)
inner strengthは「精神的、内面的な強さ」のことです。

「動じない」ということはメンタルの強さを表すので、"mentally strong”とも表現できます。

例文)
He is a mentally strong guy. I really look up to him.
彼は動じないメンタルの強さを持っています。本当に尊敬します。

解説)
look up to「〜を尊敬する」

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV290
シェア
ポスト