Carino

Carinoさん

2022/11/14 10:00

彼女の涙には動じない を英語で教えて!

別れ話をしたら彼女に泣かれたので、「彼は、彼女の涙には動じないままだった」と言いたいです。

0 264
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・I'm not moved by her tears.
・Her tears don't affect me.
・Her tears leave me unmoved.

He broke up with her and she started crying, but he wasn't moved by her tears.
彼は彼女と別れを告げ、彼女は泣き始めましたが、彼は彼女の涙には動じませんでした。

このフレーズは、「彼女の涙には心が揺さぶられない」という意味です。これは、特定の状況や問題に対するある人の感情表現(この場合は女性の涙)で、話し手(女性の涙に動かされない人)が自身の感情、決断、または行動を変えることはないことを示しています。使われるシチュエーションとしては、説得や感情的な訴えが必要な場面、あるいは感情的なマニピュレーションが試みられている場面などがあります。

Even after breaking up with her and seeing her tears, he remained unaffected. Her tears don't affect him.
彼女と別れを告げて、彼女の涙を見ても、彼は動じませんでした。彼女の涙は彼に影響を与えません。

Even though she cried when I broke up with her, her tears leave me unmoved.
彼女が別れ話で泣いても、彼女の涙には動じないままだった。

Her tears don't affect meは、彼女の涙が話し手の気持ちや行動に影響を及ぼさないことを表しています。これはエモーショナルな影響だけでなく、具体的な行動への影響も含む可能性があります。一方、"Her tears leave me unmoved"はより強い表現で、彼女の涙が話し手の感情を全く揺さぶらないこと、つまり情緒的な反応が全くないことを示しています。このフレーズは比較的強い無感動を表すため、より強い拒絶感を伝えたい場面で使われます。両者はよく似ていますが、後者はより強い無感動を強調します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 16:39

回答

・He remained unmoved by her tears.

彼は、彼女の涙には動じないままだった.
①He remained unmoved by her tears.
remaine = ~の状態のままだ
tear = 涙 / ~を裂く

② He didn’t do anything when he saw her tears.

ex. 何が起きても動じない強い心が欲しい。
I want a strong heart that doesn't move no matter what happens.
no matter what happens = 何が起きても

役に立った
PV264
シェア
ポスト