kanohaさん
2023/04/13 22:00
女の涙に弱い を英語で教えて!
泣く彼女を前におろおろしていたので、「彼は女の涙に弱いタイプです」と言いたいです。
回答
・A sucker for a woman's tears.
・A soft touch for a woman's tears.
・A pushover for a woman's tears.
He's a sucker for a woman's tears, he gets flustered whenever his girlfriend cries.
彼は女の涙に弱いよ。彼女が泣くといつも動揺してしまうんだ。
「a sucker for a woman's tears」は、女性が泣いているとすぐに心を動かされてしまう、または女性の涙に弱いという意味の英語表現です。男性が自分の恋人や友人の女性が泣くと、いつも何とかして助けようとしたり、慰めようとしたりする傾向がある場合に使われます。また、女性が泣くことによって、男性が彼女の要求を飲み込んでしまうようなシチュエーションでも用いられます。
He has a soft touch for a woman's tears.
彼は女性の涙に弱いタイプです。
He's a pushover for a woman's tears, he gets flustered when she cries.
彼は女性の涙に弱いタイプで、彼女が泣くとおろおろしてしまいます。
"A soft touch for a woman's tears"と"A pushover for a woman's tears"の両方とも、女性が泣いたときにその人が影響を受けやすいことを示しています。しかし、ニュアンスは異なります。
"A soft touch"はその人が思いやりがあり、女性の涙に対して優しく敏感であることを示します。一方、"A pushover"はその人が女性の涙に対して弱く、それによって簡単に操られてしまうことを示します。"Pushover"は少し否定的な意味合いを持ちます。
回答
・has a soft spot for a woman's tears
英語で「女の涙に弱い」と言いたい場合は、
「has a soft spot for a woman's tears」と表現できます。
soft spot(ソフト スポット)は
「弱点、特に同情や愛情を引き出すもの」という意味です。
woman's tears(ウーマンズティーアズ)は
「女性の涙」と言う意味です。
使い方例としては
「He has a soft spot for a woman's tears.」
(意味:彼は女の涙に弱いタイプです。)
このように表現することができます。