Ogishimaさん
2022/10/24 10:00
女の涙 を英語で教えて!
会社で、男性の同僚に「女の涙に騙されないで」と言いたいです。
回答
・A woman's tears
・The power of a woman's tears
・A lady's tears
Don't be fooled by a woman's tears.
女の涙に騙されないでください。
「A woman's tears」は「女性の涙」と訳されます。一般的に、深い悲しみや苦痛、感動、喜びなど様々な感情の表現として使われます。時には女性の感情や意志が強く揺さぶられた状況、あるいはそうした状況からの開放や解放を暗示する場合にも用いられます。また、「女性の涙は武器」という言い方もあり、女性が泣くことで相手を動かす、という用途でも使われることがあります。情感表現や描写する際によく利用されます。
Don't be fooled by the power of a woman's tears.
女の涙の力に騙されないで。
Don't fall for a lady's tears.
「レディの涙に騙されないで。」
A lady's tearsと"A power of a woman's tears"は、女性の涙について表現したフレーズですが、微妙に異なるニュアンスがあります。"A lady's tears"はどちらかというとリテラルな意味で、女性が泣いている事実を単に指すことが多いです。逆に、"The power of a woman's tears"は、女性の涙がもつ力や影響力に重点を置いています。例えば、誰かを説得したり、心を動かしたりする場合に使われます。適切な使い分けは、発言者の意図や状況によると言えます。
回答
・girl's sham tears
日本語のような「女の涙」という意味を含んだ言い回しは英語にはありません。
じゃ、なんと言えば良いのか?というと
「girl's sham tears」と言えば伝わります。
girl(ガール)は「女の子」
sham(シャム)は「偽の」
tears(ティアーズ)は「涙」という意味ですね。(複数形で通常使います)
girl's tearsとしてしまうと、文字通り女性の涙となるのでそこにズルさや嘘的な意味はありません。
使い方例としては
「Be careful for girl's sham tears」
(意味:女の涙に気をつけて!)
この様に言えますね。