kaedeさん
2024/09/26 00:00
雀の涙 を英語で教えて!
お金がない時に「雀の涙ほどしかないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
0
回答
・drop in the bucket
「雀の涙」は慣用表現で「drop in the bucket」と言います。「バケツの一滴」の意味なので非常に少ない量しかないことを表します。「雀の涙」と同様に、わずかすぎる量を表す英語の定番表現です。
「雀の涙ほどしかないよ」ならば It’s just a drop in the bucket. で「バケツの一滴ほどしかないよ」とすればニュアンスが通じます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[drop in the bucket])で構成します。
応用して Even though I donated a bit, I know it’s just a drop in the bucket compared to what’s needed. とすると「少し寄付はしたけれど、必要な金額に比べれば雀の涙ほどでしかないと分かっている」の様に使う事ができます。
役に立った0
PV0