Yutaさん
2024/09/26 00:00
雀の涙ほどの を英語で教えて!
給料がとても少ないなど、とても量が少ない時に雀の涙ほどの給料と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a pittance
・barely anything
1. a pittance
雀の涙ほどの
「ごくわずかな額」を意味する名詞です。特に、金銭や報酬が期待よりも少ない場合に使われます。「ピトゥンス」と読みます。
I'm working so hard, but I'm only earning a pittance.
一生懸命働いているのに、雀の涙ほどの給料しかもらえません。
I'm working : 働いている
so hard 一生懸命
earn は「賃金を得る」という意味で、earn a pittance で「ごくわずかの額の賃金を得る」となります。
2. barely anything
雀の涙ほどの
barely は「ほとんど〜ない」を意味し、barely anything で「ほとんど何もない」というニュアンスになります。カジュアルな場面で使いやすい表現です。
I work long hours, but I earn barely anything.
長時間働いているのに、雀の涙ほどしか稼げません。
long hours : 長時間