Claireさん
2024/08/28 00:00
雀の涙 を英語で教えて!
給料明細を見たら色々引かれて手取りが少なかったので「雀の涙ほどでがっかりだよ」と言いたいです。
0
7
回答
・chicken feed
「雀の涙」は慣用表現で「chicken feed」と表します。直訳では「鶏の餌代」ですね。
たとえば The amount of money he earned from that job was mere chicken feed compared to his previous salary. で「彼がその仕事で稼いだ金額は、以前の給料に比べればほんのわずか(=雀の涙)だった」の様に使う事ができます。
上記を参考に本文の構成は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[mere chicken feed and discouraging])で構成します。
たとえば It was mere chicken feed and discouraging. とすれば「雀の涙ほどでがっかりだよ」の意味になります。
役に立った0
PV7