sayana

sayanaさん

2024/08/01 10:00

雀の涙のようなベースアップだけど を英語で教えて!

妻が「今年はベースアップあるのね!」と喜んでいるときに「雀の涙のようなベースアップだけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 70
shumatsuwaka

shumatsuwakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/14 20:35

回答

・It's a tiny raise, though.
・It's a negligible pay increase, though.

1. It's a tiny raise, though.
雀の涙のようなベースアップだけど 。

「ほんのわずかな昇給だけどね」という意味です。
tiny: 非常に小さい、ごくわずかの
raise: 昇給、賃上げ
though: ~だけど、~けれども

例文
My wife was excited about the base pay increase this year, but it's a tiny raise, though.
妻は今年のベースアップを喜んでいたけど、雀の涙のようなものだよ。

2. It's a negligible pay increase, though.
雀の涙のようなベースアップだけど 。

「取るに足らないほどの給料アップだけどね」という意味です。
negligible: 無視できる程度の、取るに足らない
pay increase: 給料アップ、昇給

例文
She was thrilled about the news of a pay increase, but it's a negligible pay increase, though. Don't get too excited.
彼女は昇給の知らせに大喜びしてたけど、雀の涙ほどだよ。そんなに期待しないで。

yufusongtian

yufusongtianさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/14 18:16

回答

・It's a teeny tiny pay raise though.

「雀の涙のようなベースアップだけど」は上記のように表現することができます。「雀の涙」という表現は「量が少ない」という意味ですので、ここでは「微々たる」を表現する teeny tiny という表現を使用しています。なお、「ベースアップ」は英語では一般的な言い方ではないため、pay raise「昇給、給与の引き上げ」という表現を使うとよいでしょう。

例文
A. You're going to get a pay raise this year ! Good for you!
今年はベースアップあるのね!よかったね。
B. It's a teeny tiny pay raise though.
雀の涙のようなベースアップだけどね。

「~だけどね」は though を文末あるいは文頭につけて言うことができます。although は似たような使い方もしますが、文末や文頭において「~だけどね」という表現はできないことに注意をしましょう。

こちらの回答をぜひ参考にして下さると幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 11:13

回答

・It's a meager raise, though.
・The raise is a pittance, though.

1 It's a meager raise, though.
わずかな昇給だけど。

「ベースアップ」は和製英語です。能力給に基づき給与体系が異なる欧米では「ベア」の概念があまりないので「昇給」を意味する名詞 raise を用います。他の表現で salary increase としても良いです。

構文は、第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[meager raise:雀の涙のような昇給])で構成し、副詞(though:けれども)を文尾に加えて構成します。

「雀の涙のような」は「乏しい」「不十分な」を意味する形容詞 meager で表します。

2 The raise is a pittance, though.
昇給は雀の涙の手当だけど。

「雀の涙のようなベースアップ」を「わずかな手当」を意味する名詞 pittance 一語で表すこともできます。

構文は、第二文型(主語[raise]+動詞[be動詞]+補語の名詞[pittance])で構成し、副詞(though)を文尾に加えて構成します。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 07:50

回答

・It's just a tiny pay raise, though.

「雀の涙のようなベースアップだけど」は、英語で上記のように表現することができます。

「雀の涙」とは「ごくわずか」や「ほんの少ししかない」 という意味の表現です。tiny は「タイニー」と読み、「とても小さい」という意味です。just は「ほんの」という強調で、合わせて just a tiny で「雀の涙のような」のニュアンスを表せます。
「ベースアップ」は「給与をあげること」という意味です。英語では pay raise と言い、「昇給」を意味します。
though は「〜だけれども」という意味で、文末につけると「〜だけどね」というニュアンスになります。

A : There's a pay raise this year!
今年はベースアップあるのね!
B : It's just a tiny pay raise, though.
雀の涙のようなベースアップだけど。

役に立った
PV70
シェア
ポスト