
sato Jさん
2025/05/09 10:00
すずめの涙 を英語で教えて!
とても少ないものの例え「給料がすずめの涙だよ」は英語でどう言いますか?
回答
・chicken feed
「すずめの涙」は、上記のように表現することができます。
chicken は、「鳥」を意味する名詞の単語です。
feed は、「餌」という意味の名詞です。
chicken feed は、直訳すると「鳥の餌」という意味になります。英語圏では、「鳥の餌」を非常にわずかな量というニュアンスで使用されるため、「すずめの涙」と同義になります。
例
My money is chicken feed today.
今日は、すずめの涙ほどのお金しか持っていません。
The first salary I received was only chicken feed.
初めてもらった給料は、すずめの涙ほどしかなかった。
salary は、「給料」を意味する単語です。
received は、「受け取る」の過去形です。