mochimochi

mochimochiさん

2022/10/04 10:00

すずめの涙 を英語で教えて!

友人の給料に比べると私の給料はごくわずかなので、「私の給料はすずめの涙ぐらいよ」と言いたいです。

0 407
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/13 00:00

回答

・A drop in the bucket
・A drop in the ocean
・A needle in a haystack

Compared to my friend's salary, my salary is just a drop in the bucket.
友人の給料と比較すると、私の給料はただの一滴みたいなものよ。

「A drop in the bucket」は「雫(なんの変化もない)」という意味で、ある数量や努力が全体と比べると非常に小さいまたは無視できる程度のものを指しています。一部分が全体に対してほとんど影響を及ぼさない状況で使われます。たとえば、非常に高額な借金に対して少額返済をした場合、「A drop in the bucket」となるでしょう。

Compared to my friend's salary, my earnings are just a drop in the ocean.
友人の給料に比べると、私の給料は海の一滴に過ぎない。

My salary compared to my friend's is like a needle in a haystack.
友人の給料に比べると、私の給料は針が小麦藁の中にあるようなものです。

"A drop in the ocean"はある物や事象が全体と比べて非常に小さい、または影響が小さいことを表すために使います。「1万円を稼いだけどそれは彼の借金(1億円)にとっては海に落ちる一滴だ」のようなシチュエーションで使います。

一方、"A needle in a haystack"は非常に探しにくい、または見つけ出すのが困難な物や情報を表す際に使われます。「彼女の携帯番号を探すのは干し草の中から針を見つけるようなものだ」のようなシチュエーションで使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/25 06:14

回答

・insignificant

日本の慣用句「すずめの涙」は英語では insignificant などで表現することができます。
また、状況によっては almost empty も使えると思います。

Compared to my friend's salary, my salary is insignificant.
(友達の給料に比べれば、私の給料はすずめの涙ぐらいよ。)

I did a lot of shopping today, so my wallet was almost empty.
(私は今日、散々買い物をしたので、財布の中身はすずめの涙だった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV407
シェア
ポスト