Aiko Fujinamiさん
2023/07/24 10:00
大粒の涙 を英語で教えて!
友人に「そのとき妹は大粒の涙を流していてね」と説明したいです。
回答
・Crocodile tears
・Bitter tears
・Tears as big as horse tears
My sister was shedding crocodile tears at that time, you know.
「そのとき妹はワニの涙を流してたんだよ。」
「クロコダイルティアーズ」は、偽りや計算ずくの涙、つまり本当の悲しみや後悔ではなく見せかけだけの涙を指す英語の成句です。言葉の由来は、ワニが獲物を食べるときに涙を流すという古い神話から来ています。使うシチュエーションは、人が虚偽の悲しみや後悔を示す場面などです。例えば、自分の行為によって他人に迷惑をかけ、その事実を指摘されて涙を見せるが、本当に反省していないと感じる場合などに「クロコダイルティアーズ」と表現します。
My sister was shedding bitter tears at that time.
「その時、妹は大粒の涙を流していたんだよ。」
My sister was crying tears as big as horse tears at that time.
「そのとき、妹は馬の涙ほど大きな涙を流していたんだよ。」
Bitter tearsは悲しみ、絶望、怒りなど、強烈なネガティブな感情を伴う涙を表します。例えば、裏切りや失望から生じる涙に使われます。一方、Tears as big as horse tearsは非常に大きな涙、または豪快に泣く様子を表す表現で、喜びや感動などの強い感情から来る涙に使われることが多いです。ただし、この表現はあまり一般的ではなく、詩的な表現として使われることが多いです。
回答
・a large drop of tears
・to cry hard
「大粒の涙」と端的に訳してしまえば、「tear」が涙でなので「a large drop of tears」で「大粒の涙」と名詞として表すことはできますが、文章の中で「大粒の涙を流していた」とするなら2つ目のフレーズで「たくさん泣いていた/ひどく泣いていた」と表す方が自然です。
例文:
My little sister was crying so hard when I was about to leave.
私が帰ろうとしたとき妹はひどく泣いていた。(大粒の涙を流していた)
ちなみに「妹」という表現は「sister」のみでも通じますが、「littele」や「older」を使えばより姉なのか妹なのかを明確に表すことができます。「brother(兄弟)」の場合でも同じです。
例文:
I have an older brother and two little sisters.
私は兄が一人と妹が二人いる。