Amelia

Ameliaさん

2022/11/14 10:00

動じない を英語で教えて!

彼は肝が据わっているので、「たとえ殺すと脅されても、まったく動じないだろう」と言いたいです。

0 254
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・Unfazed
・Unmoved
・Unruffled

He is so unfazed that he wouldn't even flinch if he were threatened with death.
彼は肝が据わっているので、死の脅威にさらされても全く動じないだろう。

「Unfazed」は英語の形容詞で、「動じない」「平然としている」などの意味を示します。これは困難な状況や不測の事態に直面しても、驚かない、混乱しない、影響を受けない状態を表現します。たとえば、プレッシャーのかかる状況でのパフォーマンス、意外なニュースや結果に対するリアクション、困難な課題や挑戦に直面しても落ち着いて対処する様子などに使うことができます。また、「彼はそのニュースにunfazedだった」のように使われることが多いです。

He's so steadfast that he would stay unmoved, even if threatened with death.
彼は物怖じしないので、死を脅かされても全く動じないだろう。

He is so unruffled that even if threatened with murder, he probably wouldn't bat an eye.
彼は物事に動じないタイプで、殺すと脅されても、恐らく全く目を見開くことすらないでしょう。

Unmovedと"Unruffled"は似ていますが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Unmoved"は感情的、物理的な影響、または意見の変更を示さない状態を指すのに対し、"Unruffled"は特に困難やストレス状態にも動じない、落ち着いている状態を指します。たとえば、感動的な映画を見ても何も感じない人は "unmoved"、一方で、厳しい状況にあっても冷静さを保つ人は "unruffled"です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 20:00

回答

・not move at all
・be not upset

たとえ殺すと脅されても、彼はまったく動じないだろう。
Even if he is threatened to kill him, he won’t move at all.
not move at all = 全く動揺しない
threaten = 脅す
kill = 殺す

ex. そのニュースを聞いた時、彼だけ動揺しなかった。
He was the only one who was't upset when he heard the news.
upset = 取り乱して、うろたえて(形容詞)

役に立った
PV254
シェア
ポスト