プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「一番好きな種類はどれ?」という意味で、相手の好みをピンポイントで聞くときに使うカジュアルな表現です。 例えば、音楽や映画、食べ物などの話題で「ロックが好き」と聞いたら「へぇ、特にどんなのが好きなの?」と深掘りする感覚で使えます。漠然と「何が好き?」と聞くより、会話が弾みやすい便利な一言です! We have some fresh vegetables to sample. What's your favorite kind? いくつか新鮮な野菜の試食があります。どの品種がお好みですか? ちなみに、「What type do you prefer?」は、人の好みや理想のタイプを聞く定番フレーズだよ!恋愛話で「好きなタイプは?」と聞くのはもちろん、食べ物や映画など幅広い話題で「どっちの系統が好き?」という感じで気軽に使える便利な一言なんだ。 Here, try some of our fresh vegetables. What type do you prefer? さあ、新鮮な野菜をいくつか試してみてください。どの品種がお好みですか?
「spit on」は、文字通り「~に唾を吐きかける」という意味ですが、比喩的に「(人や考えなどを)完全に侮辱する、踏みにじる」という強い軽蔑や嫌悪を表す際に使われます。 物理的な行為としても、比喩的な表現としても、非常に攻撃的でネガティブなニュアンスを持つ言葉です。誰かの努力や信念を「spit onする」のように使います。 Excuse me, but could you please not spit on the ground? すみませんが、地面に唾を吐くのはやめていただけますか? ちなみに、「turn your nose up at」は、何かを「見下す」「バカにする」「鼻であしらう」といったニュアンスで使えます。例えば、人が勧めてくれた食べ物や仕事に対して「えー、そんなの嫌だよ」と見下した態度をとる時にピッタリな表現です。 Don't turn your nose up at our local customs by spitting on the ground like that. そうやって地面に唾を吐いて、私たちの地域の慣習を馬鹿にするようなことはしないでください。
「他のお客様のプライバシー」という意味です。 ホテルやレストランなどで、他のお客さんの迷惑になるような行為(大声で話す、無断で写真を撮るなど)を注意する際に使われます。「周りのお客様へのご配慮をお願いします」といった、少し丁寧でやわらかいニュアンスで伝わる便利な言葉です。 Please be mindful of the privacy of other guests when taking photos. 写真撮影の際は、他のお客様のプライバシーにご配慮ください。 ちなみに、「the privacy of our other patrons」は「他のお客様のプライバシー」という意味です。レストランやホテルなどで、写真撮影や大声での会話を注意する際に「他のお客様のご迷惑になりますので」というニュアンスで使われます。丁寧ながらも、きちんとルールを伝えるときに便利な表現ですよ。 Please be mindful of the privacy of our other patrons when taking photos. 写真撮影の際は、他のお客様のプライバシーにご配慮ください。
「散らかさないで」が基本ですが、「めちゃくちゃにしないで」「事を荒立てないで」という意味でも使えます。 子供が部屋で遊ぶ時や料理中だけでなく、仕事で「余計なことして面倒を起こさないでね」と釘を刺す時にも使える、親が子に言うような、少し口語的なフレーズです。 Please don't make a mess here with your belongings. ここであなたの持ち物で散らかさないでください。 ちなみに、「Keep your things tidy.」は「自分の物はちゃんと片付けてね」くらいの軽いニュアンスで使えます。親が子供に言う時や、ルームメイトに「部屋を綺麗にしとこうよ」と伝える時など、日常的な場面で気軽に使える便利なフレーズですよ。 Please keep your things tidy here; you're blocking the walkway. ここでは物を散らかさないでください、通路の邪魔になっています。
「Watch over me」は「(私のことを)見守っていてね」という意味です。単に「見る」のではなく、愛情や心配の気持ちを込めて、安全や幸せを願うニュアンスが含まれます。 亡くなった人や遠くにいる人にお願いしたり、神様や天使に祈る時、また信頼する人に「気にかけていてね」と伝える時など、物理的・精神的なサポートをお願いする場面で使えます。 Could you please watch over your children to make sure they don't run around? お子さんたちが走り回らないように見守っていただけますか? ちなみに、"Look out for me." は「私のことを見守っていてね」「何かあったらよろしくね」というニュアンスで使えます。新しい職場やチームに入るとき、少し不安な気持ちを伝えつつ「気にかけておいてね」と親しい仲間にお願いするような、ちょっと甘える感じで使える便利なフレーズですよ。 Could you look out for the kids and make sure they don't run around? 子どもたちが走り回らないように見守ってもらえますか?