プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :4
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「逆境を乗り越える」という意味です。単なる「困難」よりも、運が悪かったり、周りの環境が厳しかったりするような、自分ではどうにもしがたい不運や苦難に立ち向かうニュアンスで使われます。 人生の大きな試練や、スポーツ選手がケガから復活する時など、ドラマチックな状況でよく使われる、ちょっとカッコいい表現です。 I've had to overcome a lot of adversity to get to where I am today. 今日ここに至るまで、多くの逆境を乗り越えなければなりませんでした。 ちなみに、「To bounce back from a setback.」は「失敗や挫折から立ち直る」という意味で使えます。仕事でミスした後や、スポーツで負けた後など、何かうまくいかなかった状況から元気や調子を取り戻す時にぴったりな、前向きでカジュアルな表現です。 I've had to learn how to bounce back from various setbacks throughout my career. 私のキャリアを通して、様々な挫折から立ち直る方法を学ばなければなりませんでした。
「Personal protection」は、自分の身を自分で守ること全般を指す言葉です。護身術や防犯スプレーといった物理的な備えから、危険な場所を避けるといった意識まで、幅広く使えます。「護身用」や「自己防衛」くらいの意味で、自分の安全を守るためのモノや行動について話すときに気軽に使える表現です。 He was assigned to the celebrity's personal protection detail. 彼はその有名人の身辺警護チームに配属された。 ちなみに、Close protectionは単なる「警護」よりも、要人(VIP)にピッタリと寄り添い、あらゆる脅威から24時間体制で守り抜く、というニュアンスが強い言葉です。映画で見るような、常に数歩後ろを歩き、周囲に鋭い視線を送るボディガードの仕事をイメージすると分かりやすいですよ。 He requires 24/7 close protection due to his high-profile status. 彼はその知名度の高さから24時間体制の身辺警護を必要としています。
「Footage from the time.」は「当時の映像」という意味です。 歴史的な出来事や昔の事件、特定の時代の様子を語る時に「これがその時の実際の映像です」と紹介する感じで使います。ニュースやドキュメンタリーで、過去を振り返るシーンでよく聞くフレーズですね。臨場感や説得力が増す一言です。 Here is some footage from the time. これが当時の映像です。 ちなみに、"Archival footage" は、単なる古い映像というより「歴史的な記録映像」というニュアンスです。ドキュメンタリーやニュースで、過去の出来事をリアルに伝えるために引用される昔のフィルムやビデオのこと。「当時のアーカイブ映像です」みたいに使われますよ。 Here is some archival footage from that time. これが当時の記録映像です。
オリンピックなどで使われる「金・銀・銅メダリスト」のことです。文字通りスポーツの受賞者を指すのはもちろん、比喩的に「トップ3」や「上位入賞者」を表すときにも使えます。 例えば、コンテストの表彰式で「では、金・銀・銅メダリストの発表です!」と言ったり、社内の成績優秀者を紹介する際にユーモアを交えて使うとおしゃれな表現になります。 The gold, silver, and bronze medalists stood proudly on the podium. 金、銀、銅メダリストたちは誇らしげに表彰台に立った。 ちなみに、「The podium finishers」は、レースやコンテストの1位、2位、3位の入賞者のことです。単に「トップ3」と言うより、表彰台に上がって祝福されている華やかなニュアンスがあります。スポーツ中継や結果を話す時によく使われる、ちょっとカッコいい表現ですよ! The podium finishers in the men's 100-meter dash are all from different countries. 男子100メートル走の金・銀・銅メダリストは、全員違う国の出身です。
「次の世代のためにたいまつを運ぶ」という比喩で、「先人の想いや使命を受け継ぎ、未来へつなぐ」という意味です。「この店は俺が親父のたいまつを継ぐ」「先輩の意志は私たちが引き継ぎます」のように、情熱や責任感を持って後を継ぐ、感動的な場面で使われます。 As the team captain, it's up to you to carry the torch for the next generation of players. チームキャプテンとして、次世代の選手たちのために手本となり、その志を受け継いでいくのは君の役目だ。 ちなみに、「to lead the next generation」は「次世代を担う」や「未来を切り拓く」といったニュアンスです。単に教えるだけでなく、自らが手本となって若者たちを導き、新しい時代を創っていくような、前向きで力強いイメージで使われます。ビジネスの抱負や自己紹介で、未来への貢献意欲を示す時にぴったりですよ。 He has what it takes to lead the next generation. 彼は次世代を担う素質がある。