プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :3,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「順調だよ!」「うまくいってるよ!」という感じです。 仕事のプロジェクト、イベントの準備、新しい人間関係など、物事が特に問題なく計画通りに進んでいる時に使えます。「調子どう?」と聞かれた時に「おかげさまで順調です」と返すような、ポジティブで安心感を与える一言です。 Hey, let's follow the numbered route so it's going smoothly. ねえ、順路通りに進もうよ、その方がスムーズだから。 ちなみに、「Everything's on track.」は「すべて順調だよ」「計画通り進んでるよ」という意味で使います。プロジェクトの進捗を聞かれた時や、物事が問題なく進行していることを伝えたい時にぴったりの、ポジティブで安心感を与える一言です! Let's stick to the suggested route to make sure everything's on track with the exhibit's story. 展示のストーリーから逸れないように、順路通りに進もうよ。
街頭募金のこと。駅前や街角で、NPOなどの団体が通行人に声をかけ、活動への理解や寄付を求める活動です。 「週末、駅前でユニセフがストリートファンドレイジングをしていたよ」のように使えます。ボランティア活動や社会貢献の話をするときにぴったりの言葉です。 I did some street fundraising for the disaster victims. 私は被災者のために街頭募金をしました。 ちなみに、「Collecting donations on the street」は、日本語の「街頭募金」にピッタリの表現です。駅前や路上で、災害支援や恵まれない人々のために寄付を呼びかける活動を指します。海外の街角でこのフレーズを見かけたら、日本と同じような募金活動が行われていると思って大丈夫ですよ。 I was collecting donations on the street for the disaster victims. 街頭で被災者のための募金活動をしていました。
「彼は物書きで生計を立てている」という意味です。「ペンで」という比喩的な表現で、作家、ジャーナリスト、脚本家など、文章を書くことを職業にしている人全般に使えます。 少し古風で文学的な響きがあり、相手への敬意や、その人の文才を称えるニュアンスが含まれる、ちょっとおしゃれな言い方です。 My grandfather made a living by his pen, writing novels and poetry. 祖父は小説や詩を書いて文筆で生計を立てていました。 ちなみに、"He is a professional writer." は「彼はプロの作家です」という意味。単に「作家です」と言うより「それを本業として生計を立てている」「趣味じゃなくて仕事なんだ」というニュアンスが強まります。相手に彼の作家としての実力や本気度を伝えたい時にぴったりの表現ですよ。 He is a professional writer, so he makes a living from his literary work. 彼はプロの作家なので、文筆業で生計を立てています。
「Peaceful days」は、戦争や争いがないという意味だけでなく、もっと個人的で「穏やかな日々」というニュアンスです。 大きな悩みやストレスがなく、心が安らぐのどかな時間を指します。例えば、休日にのんびり過ごす時や、何気ない日常の幸せを噛みしめる時に「あ〜、peaceful daysだなぁ」と使えます。日記やSNSで、心穏やかな毎日を表現するのにもぴったりです。 I'm grateful for these peaceful days. 平穏な日々に感謝しています。 ちなみに、「The quiet life」は、単に「静かな生活」というだけでなく、都会の喧騒やストレスから離れ、穏やかで満ち足りた暮らしを指すニュアンスがあります。田舎でのんびり暮らす、みたいなイメージで使うと伝わりやすいですよ。 I'm grateful for the quiet life. 平穏な日々に感謝しています。
「Brotherly love」は、兄弟間の愛情はもちろん、血の繋がりがない親友や仲間との間に生まれる、恋愛感情抜きの深い絆や友情を指す言葉です。 お互いを心から思いやり、支え合うような温かい関係性を表します。男同士の熱い友情を「最高のブラザー!」と表現するような感覚で、家族同然の大切な相手への愛情を示す時に使えます。 Even though we fight sometimes, there's a lot of brotherly love between us. 時々喧嘩もするけど、僕たちの間には深い友愛の情があるんだ。 ちなみに、Companionshipは恋愛や友情より広い意味で使えて、誰かと「一緒にいる心地よさ」や「仲間意識」を表す言葉です。ペットとの絆や、趣味の仲間、長年連れ添った夫婦など、そばにいることで孤独が和らぐような温かい関係性を示すのにぴったりですよ。 The companionship we share is more like family than just friendship. 私たちが分かち合う友愛は、単なる友情というより家族のようなものです。