プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Mental illness often takes time to treat, so please don't rush and focus on your recovery. 精神的な病気は治療に時間がかかることが多いから、焦らずに治療に専念してね。 精神病または精神障害とも呼ばれ、人の思考、感情、行動に影響を与え、日常生活や人間関係を困難にする病状を指します。うつ病、統合失調症、不安障害、自閉症などが該当します。使えるシチュエーションは、医療や心理学の文脈、または個人の健康状態について議論する場合などです。ただし、侮蔑的な意味で使うべきではありません。 Remember, psychological disorders like depression take time to heal. Don't rush it, just focus on your treatment. 「うつ病のような精神的な疾患は治るのに時間がかかるから、焦らないで治療に専念してね」 Dealing with an emotional disorder like depression takes time, so don't rush it and focus on your treatment. 「うつ病のような精神的な病気は治療に時間がかかるから、焦らずに治療に専念してね。」 Psychological disorderは、思考、感情、行動に影響を与え、日常生活や人間関係に支障をきたす精神的な障害を指す用語です。一方、Emotional disorderは、感情的な問題や困難を指し、主に不安、うつ病、気分障害などの感情に関連する症状を指すことが多いです。日常的には、Psychological disorderはより広範で一般的な状態を指し、Emotional disorderは特定の感情的な問題を指すことが多いです。
He is always cutting back on sleep time to work, and I'm worried about his health. 彼はいつも睡眠時間を削ってまで仕事をしています。その健康状態が心配です。 「Cut back on sleep time」は、「睡眠時間を削る」や「寝る時間を減らす」などと訳すことができます。このフレーズは、仕事や勉強、趣味など他の活動に時間を割くために、故意に睡眠時間を短くするときに使います。一方で、健康上の理由や睡眠障害などで睡眠時間が不足する場合には通常使いません。特に、自分の意志でコントロールして行動時間を増やすために寝る時間を減らす意味合いが強いです。 He is always skimping on sleep to get his work done, so I'm worried about his health. 彼はいつも仕事を終えるために睡眠時間を削っているので、私は彼の健康を心配しています。 He is always shaving off sleep time to work, and I'm worried about his health. 彼はいつも睡眠時間を削ってまで仕事をしているので、身体が心配だ。 Skimp on sleepとshave off sleep timeはどちらも睡眠時間を減らすという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Skimp on sleepは必要な睡眠時間を満たさない、つまり睡眠時間を削ることを意味します。これは良くない行為を示し、睡眠不足の悪影響を強調しています。一方で、shave off sleep timeは意図的に睡眠時間を少しだけ減らすことを指します。これは時間を有効に活用するための行為で、必ずしもネガティブな意味ではありません。
I hope it's not a serious illness that's been keeping him out of work for so many days. 何日も仕事を休んでいる彼が深刻な病気でなければいいのだけど。 「Serious illness」は深刻な病気、または重篤な病状を指す英語表現です。生命に直接影響を及ぼす可能性のある病気や、長期にわたる治療や管理が必要な病気に対して使われます。例えばがん、心臓病、重度の糖尿病などがこれに該当します。また、その人の日常生活や仕事への影響が大きい場合にもこの表現は適用されます。医療関連のニュースや情報、医師からの診断結果を伝える際などに使用されます。 I hope it's not a severe illness that's keeping him off work for so many days. 「彼が何日も仕事を休んでいるのが深刻な病気でなければいいのだけど。」 I hope it's not a critical illness that's keeping him away for so many days. 「何日も休んでいる彼が深刻な病気でなければいいのに。」 Severe illnessとCritical illnessは両方とも重い病気を表すが、ニュアンスには僅かな違いがある。Severe illnessは一般的に非常に深刻な病状を意味し、日常生活に大きな影響を及ぼす可能性がある。一方、Critical illnessはさらに重篤であり、生命を脅かす可能性がある。医療の文脈では、Critical illnessは通常、集中治療が必要な病状を指す。したがって、病状の深刻さを示したい場合や、生命が危険な状態であることを強調したい場合にはCritical illnessを使用する。
The smell of the tatami here is really nice, isn't it? 「ここの畳の匂い、すごくいいでしょ?」 このフレーズは、畳の香りを好意的に評価する人が使う表現です。特に日本の家や旅館など、畳が敷かれている場所に訪れたときや、新しく畳を敷いたときなどに使います。畳の香りは日本特有のものであり、それを「心地よい」と感じることから、日本文化への理解や親しみを感じる人が使うことが想像されます。また、このフレーズは日本の伝統や風情を愛する心情を表すためにも使用されます。 I love the scent of the tatami, it's so soothing. 「畳の匂い、すごくいいよね。なんだか落ち着くよね。」 The aroma of the tatami is inviting, isn't it? 「畳の香り、心地良いでしょ?」 The scent of the tatami is soothingは、畳の香りがリラックス効果を持つ、落ち着くといった意味を表します。一方、The aroma of the tatami is invitingは、畳の香りが魅力的で、人々を引き付けるという意味合いです。使い分けは主に感じ方や場面によります。リラックスしたい時や安らぎを感じる場面では前者を、畳の香りの魅力を強調したい場合や新鮮な体験を期待する場面では後者を使います。
Could I have some water and lemon to mix with my shochu, please? 焼酎を割る水とレモンをお願いできますか? このフレーズは、バーなどでお酒を注文する際に使う表現です。焼酎(ショチュ)に水とレモンを混ぜて欲しいとリクエストしている状況を示しています。ニュアンスとしては、自分の好みの飲み物の作り方を具体的に伝えるというもので、個別の飲み物の好みを示しています。 Could I have some water and lemon to mix with my shochu, please? 「焼酎を割る水とレモンをいただけますか?」 Could I have some water and lemon to mix with my shochu, please? 「焼酎を割るための水とレモンをいただけますか?」 「I'd like some water and lemon for my shochu」は、飲み物を注文する際に使われ、レストランやバーでのカジュアルな会話に適しています。一方、「I need some water and lemon to dilute my shochu」はより具体的な行動を示しており、飲み物が強すぎて薄める必要があるときや、自分で飲み物を作っている状況で使われます。後者は、ニーズや要求がより緊急または必要であることを示しているかもしれません。