プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :4,046
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「結婚祝い、何がいいかな?」と気軽に相談する時の定番フレーズです。友人や家族など親しい間柄で、プレゼント選びに迷っている時に使います。相手に直接「何が欲しい?」と聞く前の、独り言や周りへの相談の場面にぴったりです。堅苦しさはなく、フレンドリーなニュアンスですよ。 Hey, what's a good wedding gift for them? ねえ、彼らへの結婚祝いって何がいいかな? ちなみに、「What would be an appropriate wedding gift?」は「結婚祝いには何がふさわしいでしょうか?」という意味です。単に「良いプレゼントは何?」と聞くより丁寧で、相手の文化や習慣を尊重し、失礼のないように選びたいという配慮が伝わる、とても思いやりのある聞き方ですよ。 What would be an appropriate wedding gift for them? 彼らへの結婚祝いとして、何がふさわしいかしら?
「ついに」「ようやく」という意味の "finally" がポイントです。 長い間待ち望んでいた、あるいは不妊治療などの苦労を経て、ついに赤ちゃんを授かったという喜びや安堵の気持ちが込められています。 親しい友人や家族に、待望の妊娠を報告する時にぴったりの、感慨深いニュアンスを持つ表現です。 After three years of marriage, we're finally expecting a baby. 結婚して3年、やっと子供を授かりました。 ちなみに、「We finally have a baby on the way.」は「ついに赤ちゃんができたんだ!」という喜びや安堵がこもった表現です。待ち望んでいた状況で使われ、不妊治療を乗り越えたり、長い間願っていたりした夫婦が、親しい友人や家族に報告する時にぴったりです。 After three years of marriage, we finally have a baby on the way. 結婚して3年、やっと赤ちゃんができたの。
「Please send a message of condolence.」は、「お悔やみのメッセージを送ってください」という意味です。 誰かが亡くなった際に、その家族や親しい人に対して「心からお悔やみ申し上げます」「ご愁傷様です」といった同情や哀悼の気持ちを伝えるメッセージを指します。 ビジネスメールで訃報に返信する時や、友人の身内に不幸があった時に「何か言葉をかけてあげて」とお願いする場面で使えます。 Please send a message of condolence to them. 彼らに弔電を打ってください。 ちなみに、"Please send a wire of condolence." は、弔電(ちょうでん)を送ってほしい、とお願いする丁寧な表現です。海外の取引先や友人の訃報に際し、会社や個人としてお悔やみの電報を送るよう依頼する場面で使えます。 Please send a wire of condolence to his family. ご遺族に弔電を打ってください。
「それが彼らの願いだったんだ」というニュアンスです。亡くなった人や、その場にいない人たちの強い希望や遺志を尊重して何かを行う際に使います。「本人がそう望んだから」と、決定の背景を少し改まって説明する場面で使えます。 We decided to have a celebration of life instead of a funeral, as it was their wish. それは故人の希望でしたので、私たちは葬儀ではなくお別れの会を開くことにしました。 ちなみにこの一言は、亡くなった人が生きていたらきっとこう望んだだろう、という想いを込めて使います。例えば、故人が好きだった明るい音楽を葬儀で流す時などに「きっとこうした方が喜ぶよね」という気持ちで使われ、悲しみの中にも故人を尊重する前向きなニュアンスがあります。 This is what they would have wanted. これが、故人が望んでいたことなのです。
「ツーっていう発信音が聞こえないよ」という意味です。固定電話の受話器を上げたのに、発信音がせず電話がかけられない状況で使います。「あれ、電話が壊れたかな?」「回線が死んでるかも」といったニュアンスで、家族や同僚に電話の不調を伝える時にぴったりのフレーズです。 Excuse me, I'm trying to make a call from my room, but I can't hear a dial tone. すみません、部屋から電話をかけようとしているのですが、ツーという発信音が聞こえません。 ちなみに、「The line is dead.」は電話をかけた時に「ツー」という発信音すらしない、完全に不通の状態を指す表現だよ。相手が話し中とかじゃなくて、電話線そのものに問題がある感じ。「もしもし?…あれ、うんともすんとも言わない。回線が死んでるみたい」といった状況で使えるよ。 I picked up the hotel phone, but the line is dead. ホテルの電話を取ったのですが、ツーという音もしません。