プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 246
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, CSR stands for Corporate Social Responsibility, which refers to a company's obligation to act for the benefit of society. 英語では、「CSR」はCorporate Social Responsibilityの略で、それは企業が社会のために行動する義務を指します。 企業の社会的責任(Corporate Social Responsibility、CSR)は、企業が利益を追求するだけでなく、環境、社会、経済などの面で持続可能な開発に貢献することを意味します。これにより、企業は社会的な正義、労働者の権利、環境保護などの問題に対する責任を果たします。CSRは、企業のビジネス戦略や企業イメージ向上、顧客満足度の向上にも役立ちます。例えば、企業が地元コミュニティへの投資や環境保護活動を行う場面などで用いられます。 Our company takes corporate citizenship very seriously, we always strive to contribute positively to the communities in which we operate. 「私たちの企業はコーポレートシチズンシップを非常に重視しており、常に私たちが活動するコミュニティに対して積極的に貢献するよう努めています。」 CSR in English stands for Corporate Social Responsibility. 「CSR」は英語で「Corporate Social Responsibility」を意味します。 Corporate Citizenshipは企業が社会的責任を果たすことを指し、コミュニティへの貢献や環境保護などが含まれます。対して、Business Ethicsはビジネスの決定や行動が道徳的、倫理的な観点から適切であることを指します。したがって、ネイティブスピーカーは企業が社会的な役割を果たしているか評価する際に「Corporate Citizenship」を、一方で企業の倫理的な行動を議論する際に「Business Ethics」を使い分けます。

続きを読む

0 204
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

This beer is really smooth on the palate. このビールは本当にのどごしがいいです。 「Smooth on the palate」は「口当たりが滑らか」という意味で、特に飲食物を評価する際に使われます。ワインやウィスキーなどのアルコール飲料や、高級な食事を味わうときにそのテクスチャーや口あたりが滑らかであることを表現するのに使います。繊細な風味や飲みやすさを示し、食事やドリンクのクオリティーを高める要素とされています。 Wow, this whiskey really goes down smooth! 「うわ、このウィスキー本当にスムーズに飲み下せるね!」 This beer is really easy to swallow. このビールは本当にのどごしがいいです。 Goes down smoothは主に飲み物、特にアルコール飲料の味わいを表現する際に使われます。口当たりが滑らかで飲みやすいことを意味します。一方、Easy to swallowは文字通り飲み物や食べ物が飲み込みやすいことを指す表現で、特に薬や健康食品などのコンテキストで使われます。しかし、比喩的には「受け入れやすい」という意味合いも持ちます。

続きを読む

0 733
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We kindly ask that you limit your stay to 90 minutes, please. 「お客様には90分制でのご利用をお願いしております。」 90点スケールは、特定の項目やパフォーマンスを評価するための尺度の一つです。最低0点から最高90点までの範囲で評価します。このスケールは学校の試験の採点や研究などでよく使われます。例えば、ワインやコーヒーなどの品質評価に使われることもあります。0-90までの広範なスケールにより、微妙な違いも評価できるため、詳細なフィードバックを得ることが可能です。 In this course, we use a 90-point grading system. This means that you need to score at least 90 points out of 100 to get an 'A' grade. 「このコースでは90点評価制度を採用しています。つまり、'A'の評価を得るためには100点中90点以上のスコアが必要です。」 We kindly ask that you limit your stay to 90 minutes, please. 「お客様には90分制でのご利用をお願いしております。」 90-point grading systemは主に教育の文脈で使われ、学生のパフォーマンスを評価するための基準を示します。例えば、90以上が優秀、80以上が良い、等。一方、90-point systemは特定の教育の文脈に限定されず、任意の評価システム(ワインの評価、スポーツのスコアリング等)を指すことができます。どちらも似ていますが、前者は学術的な評価、後者はより広範な評価を指す傾向があります。

続きを読む

0 549
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Could you please advise me on some effective study methods for Thai language, teacher? 「先生、タイ語の効果的な勉強法を教えていただけますか?」 「Thai style」は「タイ風」を意味し、何かがタイの伝統や文化、特徴を反映している様子を指す表現です。料理、インテリア、ファッション、マッサージなど様々なコンテクストで使われます。例えば、「Thai style chicken」はタイ風のチキン料理、タイ式マッサージを「Thai style massage」と表現します。タイの元来の要素を取り入れたり、タイの特色を活かしたものを指す際に用いられます。 I'm using a typewriter to write my report. 「レポートを書くためにタイプライターを使っているんだ。」 Could you please tell me a good way to study typing? 「タイピングのいい勉強方法を教えていただけますか?」 TypewriterとTypistは全く異なるものを指します。Typewriterは、機械または電子装置で、キーを押すことで文字を紙に印刷するものを指します。一方、Typistは、タイプライターやコンピューターなどを使用して文章を打つ人のことを指します。なので、ネイティブスピーカーはこれらの単語を使い分ける際に、物(typewriter)と人(typist)の違いを考慮に入れます。

続きを読む

0 300
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The issue these days is that we're not in a consumer society anymore, isn't it? 「最近の問題は、私たちがもはや消費社会ではないことですね。」 「消費者社会」は、市場経済が発展し、人々が大量の商品やサービスを消費することで社会が機能する社会形態を指します。主に豊かな生活を営むために物質的な消費を重視する傾向があり、広告やマスメディアなどにより消費欲を刺激されます。しかし、一方で過剰消費による資源の浪費や環境問題、物質主義の批判も存在します。この言葉は経済学、社会学、市民教育などの文脈で使われ、消費社会の特性や影響、問題点を議論する際に用いられます。 Our consumer culture really emphasizes materialism, don't you think? 「私たちの消費社会文化は、物質主義を本当に強調していると思いませんか?」 The issue nowadays is that we're not living in a consumerist society, isn't it? 「近年の問題は、我々が消費社会に生きていないことですよね?」 「Consumer culture」は、消費や商品購入に重きを置く社会的価値観や行動様式を指す。一方、「Consumerist society」は、物質的な所有や消費が一人の価値や幸福を決定するという思考が支配的な社会を指す。前者は一般的に中立的な用語で、後者は批判的な意味合いを含むことが多い。例えば、ネイティブスピーカーは「Consumer culture」を使って広告やマーケティングが生活に浸透していることを指し、また「Consumerist society」を使って物質的な所有物に偏重する社会を批判する。

続きを読む