mioさん
2023/08/28 10:00
愛嬌毛 を英語で教えて!
髪の毛が頬に垂れた魅力的な女性がいるので、「君の愛嬌毛はかわいいね」と言いたいです。
回答
・Charmingly Fluffy
・Adorably Furry
・Delightfully Fuzzy
Your charmingly fluffy hair falling on your cheeks is really cute.
「頬に垂れるあなたの魅力的でふわふわした髪は本当にかわいいね。」
Charmingly Fluffyという表現は、文字通りに訳すと「魅力的にふわふわ」な感じを表します。この表現は主に、物体の触感や見た目を表現するのに使います。例えば、かわいらしい小動物や新しいふわふわの毛布、柔らかい雲、または美味しそうなマシュマロのようなものに対して使用できます。また、ある物事が楽しく、心地よく、そして何とも言えなく愛らしいという感じを伝える際にも使えます。しかし、人物を表現する際は注意が必要です。人に対して使うと、その人が非常に愛らしく、または無邪気であることを意味しますが、一方で少し幼稚または浅薄であるというニュアンスも含むことがあります。
Your adorably furry hair falling on your cheeks is so cute.
「君の頬に垂れるその愛らしくふわふわした髪はとてもかわいいね。」
Your delightfully fuzzy hair falling on your cheeks is cute.
「頬に垂れる君の愛嬌のあるふわふわした髪が可愛いね。」
Adorably FurryとDelightfully Fuzzyは非常に似ている表現で、両方とも何かが非常に毛深く、それが魅力的で愛らしいという意味を持っています。これらの表現は通常、小動物やぬいぐるみなどに対して使用されます。しかし、ニュアンスの違いは以下の通りです。 Adorably Furryは、その毛深さが特に愛らしい、かわいらしいと評価される時に使われます。一方、Delightfully Fuzzyは、その毛深さが楽しく、心地良いと感じられる時に使われます。しかし、これらの違いは微妙であり、文脈によっては同じように使われることもあります。
回答
・hime cut hairstyle
・stray hair
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
愛嬌毛も姫カットも目的は頬の横に後れ毛を出し可愛さを引き立てるので同じ類として表現できると思います。
1. hime cut hairstyle
海外のセレブの中でも大人気になったため、姫カットは英語でも伝わるでしょう。
例文
What do you think of getting me hime cut hairstyle?
私のヘアスタイルが姫カットってどう思う?
2. stray hair
「stray: 迷っている、はぐれている」という意味から、「stray hair: おくれ毛」という風に表現することが出来ます。
例文
I like your hairstyle, especially stray hair along your cheekbones.
あなたのヘアスタイル素敵ですね、特に頬のおくれ毛!