YURIさん
2023/05/12 10:00
愛嬌を振りまく を英語で教えて!
若い部下は誰にでも笑顔で接するので、「みんなに愛嬌を振りまいているようだ」と言いたいです。
回答
・Spread the charm
・Turn on the charm.
・Radiate charm.
You sure know how to spread the charm with everyone, don't you?
「君は誰にでも魅力を振りまくのがうまいね」
「Spread the charm」は、魅力を広める、または魅力を振りまくという意味です。人々が自分の魅力や個性を発揮し、他人を引きつけることを表しています。例えば、パーティーや集まりで話顔を明るくしたり、魅力的な話をしたりするなど、周りの人々を楽しませる状況で使うことができます。また、商品やサービスの魅力を広めるマーケティングの文脈でも使用されます。
She is always turning on the charm with everyone.
彼女は常に誰にでも魅力を振りまいています。
She radiates charm with her warm smile to everyone.
彼女は誰にでも暖かい笑顔を向けることで魅力を放っています。
Turn on the charmとは自分の魅力を意図的に高めて人々にアピールする行為を指し、特定の目的のためにより良い印象を与えるために使用されます。たとえば、仕事の面接やデートなどで使います。
一方、Radiate charmは自然に人々に魅力を感じさせる人々を指す表現で、特に意識せずともその人物自体が持っている魅力が周囲に広がっている様子を表します。これは、自然体で魅力的な人々を説明するのに使われます。
回答
・smile at everybody
・make things pleasant
「愛嬌を振りまく」は英語では smile at everybody や make things pleasant などで表現することができます。
※「愛嬌がある」を形容詞で表現するなら charming や attractive が使えます。
She seems to smile at everybody.
(彼女は、みんなに愛嬌を振りまいているようだ。)
I tend to be shy, so it's difficult to make things pleasant.
(私は恥ずかしがり屋なので、愛嬌を振り撒くのが苦手です。)
ご参考にしていただければ幸いです。