Aさん
2023/06/22 10:00
給料を振り込む を英語で教えて!
会社で、部下に「みんなの給料をまだ振り込まないように」と言いたいです。
回答
・Transfer the salary
・Deposit the paycheck.
・Payroll deposit
Don't transfer the salaries just yet.
まだ給料を振り込まないでください。
「Transfer the salary」というフレーズは、給与を銀行口座に送金するというニュアンスを持っています。会社が従業員の給与をその人の銀行口座に振り込むことを指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、給与支払いの手続きを行う際や、給与振り込みについて話すときなどがあります。
Don't deposit the paychecks yet.
まだ給料を振り込まないで。
Please hold off on the payroll deposit for everyone's salaries.
「みんなの給料の振り込みはまだ控えておいてください。」
Deposit the paycheckは、個々の給与小切手を銀行に預ける行為を指します。これは個人が自分で行うものです。一方、Payroll depositは、給与が直接従業員の銀行口座に振り込まれるシステムのことを指します。これは通常、雇用主が管理します。従って、これらのフレーズは異なるコンテキストで使用されます。
回答
・pay one's salary into one's bank account
・transfer the money into ~
2例目の into の後は1例目と同じ one's bank account「銀行口座」になります。後述でご確認ください。
1例目の pay one's salary はこれだけだと「給料を支払う」なのですが,これに into one's bank account「(~さんの)銀行口座に」を続けることで「給料を振り込む」を表現できるんです。
salary はいわゆる「月給」のことで,日本語でも「サラリー」と言ったりしますね。
one's は名詞,代名詞の所有格になります。たとえば,「彼の給料」なら his salary, 「彼ら」なら their salaries のようになります。
*Please don't pay their salaries into their bank accounts yet.
*みんなの給料をまだ振り込まないように。
(まだみんなの口座に給料を払い込まないでください)
・Please don't ~ 「~しないでほしい」
please をつけることで,柔らかくなります。
・yet 「まだ」「今までのところ」
否定文と共に,「まだ~していない(起きていない)」の意味になります。
2例目 transfer the money into one's bank account では transfer が表題にもあります「振り込む」という動詞になります。基本的には「お金を振り込む」という意味なので,transfer the money としました。
直訳すると「銀行口座にお金を振り込む」で,給料以外でも広く使えます。話の流れとか状況によってはご質問の英語にも使えると判断しました。
*Please don't transfer the money into their bank accounts yet.
*みんなの給料をまだ振り込まないように。
(まだみんなの口座にお金を振り込まないでください。)
長くなってしまいましたが,使いやすいほうから試してみてください。