momochanさん
2024/03/07 10:00
給料をあげよう を英語で教えて!
会議で社長が部下に給料をあげようと言いたいです。
回答
・I'll give you a raise.
・You're getting a salary increase.
・How about a bump in your pay?
I'll give you a raise for your outstanding performance.
君の素晴らしい業績に対して給料を上げよう。
I'll give you a raise.(昇給を約束するよ)は、仕事の成果や努力を評価し、報酬を増やす約束をする際に使われます。上司が部下に対して、感謝や評価の意を込めて言うシチュエーションが一般的です。このフレーズは、モチベーションを高めたり、引き留めの手段としても使われます。例えば、部下が特別なプロジェクトを成功させたときや、長期間にわたり優れた業績を上げたときなどに適しています。
You're getting a salary increase. You've done an outstanding job this quarter.
あなたは給料が上がります。今四半期で素晴らしい仕事をしました。
How about a bump in your pay to recognize all your hard work this quarter?
今四半期のあなたの努力を評価して、給料を上げるというのはどうですか?
You're getting a salary increase.は、フォーマルまたはビジネスの文脈で使われることが多く、正式な通知や面談で使われることが一般的です。例えば、上司が部下に正式に知らせる場合に適しています。一方、How about a bump in your pay?はカジュアルで親しい関係や非公式な場面で使います。例えば、同僚や友人との会話で、軽い提案や相談の形で使うことが多いです。ニュアンスとしては、前者は確定的で後者は提案的です。
回答
・I give you a pay rise.
Pay rise で賃上げという意味になります。
投稿者様が社長の場合は回答内容の
I give you a pay rise.で大丈夫です。
投稿者様が社長ではない場合はpresidentが社長という意味になりますので
The president will give you a pay rise.
で伝わるでしょう。
また客観的にあなたの給料はあがるよと伝えたい場合は
You get a pay rise.となります。
誰が給料を上げるか、誰の視点になってあなたの給料はあがるよと伝えるかによっていろいろな伝え方ができるので臨機応変に上記の表現を使ってみてください。
補足ですが会議はmeeting.となります。