Niaさん
2023/11/14 10:00
肥料をあげたほうがいいよ を英語で教えて!
花が枯れそうになっていたので、「肥料をあげたほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・You should fertilize it.
・It needs some fertilizer.
・Your plant could use a good feed.
Your plant looks like it's wilting. You should fertilize it.
あなたの植物が枯れそうになっていますね。肥料をあげた方がいいですよ。
「あなたはそれを肥料を施すべきだ」という意味の英語表現です。「それ」は文脈によりますが、通常は植物などを指します。ガーデニングや農業の状況で、ある植物が成長が悪い、色が悪い、花が咲かない等、肥料を必要とする状況を指摘された時に使われます。同様に、新しく植物を植えたり、季節の変わり目など定期的に肥料を施すべきタイミングを示す際にも使えます。
Your plant is looking a bit wilted, it needs some fertilizer.
あなたの植物が少し弱って見えます、肥料をあげたほうがいいですよ。
Your plant could use a good feed. It's looking a bit wilted.
あなたの植物は、肥料を必要としているようです。少し枯れそうに見えます。
「It needs some fertilizer」という表現は、植物が肥料を必要としていることをストレートに伝えるために使います。一方、「Your plant could use a good feed」はややカジュアルでフレンドリーな表現で、植物が肥料を必要としていることを間接的に示唆します。前者は一般的な話し言葉や公式な文脈で使われ、後者は友人や家族との会話など、よりカジュアルな文脈で使われます。
回答
・You should give it fertilizer.
・You should fertilize it.
You should give it fertilizer.
肥料をあげたほうがいいよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、fertilizer は「肥料」という意味を表す名詞ですが、「受精媒介物」という意味で使われることもあります。
This flower is dying, so you should give it some fertilizer.
(この花、枯れそうだから、肥料をあげたほうがいいよ。)
You should fertilize it.
肥料をあげたほうがいいよ。
fertilize は「肥料をあげる」「肥やす」などの意味を表す動詞になります。
For now, You should fertilize it periodically .
(とりあえず、定期的に肥料をあげたほうがいいよ。)