haneda

hanedaさん

2023/11/21 10:00

夢をあきらめたほうがいいかな を英語で教えて!

夢を実現するに厳しいと思ったので、「夢をあきらめたほうがいいかな」と言いたいです。

0 167
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Maybe it's better to give up on this dream.
・Perhaps I should let this dream go.
・I wonder if I should abandon this dream.

Considering how tough it is to achieve this dream, maybe it's better to give up on it.
この夢を実現するのがどれだけ厳しいか考えると、多分この夢を諦めた方がいいかもしれません。

「Maybe it's better to give up on this dream」は、「もしかしたら、この夢を諦めた方がいいかもしれない」という意味です。自分の目指す夢や目標に対して、達成が難しいと感じたり、その達成にかかるコストが大きすぎると感じたりした時に使います。また、それが現実的でないと認識したときや、他の新たな夢や目標にシフトすることを考え始めたときにも使うことができます。他人に対して使う場合は、相手の夢や目標が不可能に近いと感じるときや、その追求が相手を傷つける可能性があると思われる場合に、助言として使うことがあります。

After realizing how tough it is to achieve my dream, I've started thinking that perhaps I should let this dream go.
夢を実現することがいかに厳しいかを認識した後、私は「もしかしたら、この夢をあきらめた方がいいかもしれない」と考え始めました。

I've been finding it tough to realize my dreams, so I wonder if I should abandon this dream.
私の夢を実現するのが厳しいと感じているので、この夢をあきらめるべきかなと思っています。

Perhaps I should let this dream goは自分自身に対して疑問や不確実性を表現しています。ソフトで、自己省察のような感じがします。一方で、I wonder if I should abandon this dreamはより強い疑問を表現しています。この表現は、より深刻な悩みや内面的な葛藤を示唆する場合に使われます。また、abandonはlet goよりも強い意味合いを持つため、夢を諦めることに対する決意や覚悟を感じさせます。

kohadore24

kohadore24さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 15:43

回答

・Wonder if I should give up on my dreams

1. I am wondering if I should give up on my dreams...
訳:夢をあきらめたほうがいいのかなぁ...

上記は、夢がいくつかある場合のセンテンスです。

自分自身に問いかける独り言のように、もしくは
親友に悩みを軽めに打ち明けるテンションで言うときのフレーズです。

「夢が複数あって、そのうちの1つをあきらめたほうがいいのかな」
と表現したい場合は

・I am wondering if I should give up on one of my dreams...

となり "one of my dreams" = 「いくつか夢があるうちの1つ」と表現することもできます。

また、「夢を実現するには厳しいと思ったので」も英語で付け加える場合は

・Since I believe that it is hard for me to make my dreams a reality, I am wondering if I should give up on them.
訳:夢を実現するには厳しいと思ったので、夢をあきらめたほうがいいかな。

・make ~ a reality = ~を現実のものにする

役に立った
PV167
シェア
ポスト