Nemotoさん
2023/12/20 10:00
親権をあきらめる を英語で教えて!
離婚で揉めていた時に「親権をあきらめることにした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give up fighting for custody
・Give up my parental rights
1. Give up my fighting for custody
離婚調停中の「親権(=子どもの養育権)」を表すには、「custody」が適切です。またこの親権を争う場合、「fight for custody」と言うことが出来ます。
例文:
I've decided to give up fighting for custody of the children.
(親権を争うことはあきらめることにした。)
2. Give up my parental rights
「Custody」といった専門用語を使用しない場合、「parental rights」と言うことも出来ます。
例文:
I've decided to give up fighting for my parental rights of the children.
(親権を争うことをあきらめることにした。)
回答
・give up custody
「親権をあきらめる」 を英語で表現すると 、give up custody となります。give up は英語で「あきらめる」といった意味になり、「親権」は英語で custody となります。
例文
When I was struggling with my wife in the divorce, I told her I gave up custody.
離婚で妻と揉めていた時に親権をあきらめたことを伝えました。
※ struggle withで「~ともめる」や「~と争う」という意味になります。
After discussing divorce with my wife, I decided to give up custody.
妻と離婚についての話し合いの結果、私は親権を諦めることにしました。
※ discuss は「議論する」という意味の動詞で、この文では divorce 「離婚」について妻と議論していることを表しています。
ちなみに、「親権をめぐって争うこと」を英語では fight a custody battle と言います。battle は日本語でも「バトル」と使われますが、争いや戦いという意味になります。