Suzukiさん
2020/09/02 00:00
愛嬌を振りまく を英語で教えて!
人懐こい赤ちゃんがニコニコ笑顔を振りまいているので「愛嬌を振りまいているね」と言いたいです。
回答
・She knows how to turn on the charm.
・She knows how to work her charm.
Sure, look at her! She knows how to turn on the charm with her adorable smile.
ほら、彼女を見て!彼女はその愛らしい笑顔で魅力を振りまく方法を知っているわ。
「She knows how to turn on the charm」は、「彼女は人を惹きつける魅力を引き立てる方法を知っている」という意味です。また、何かを手に入れたり、相手に好意を持ってもらうために使う場合もあります。つまり、自分の魅力を最大限に引き出す方法を理解していて、それをうまく使えるという表現です。例えば、接客業や営業職、パーティーで他の人を惹きつける、交渉事をうまく進めるなどのシチュエーションで使うことができます。
She sure knows how to work her charm with those cute smiles!
「彼女は確かにその可愛い笑顔で魅力を振りまいてるね!」
両方とも魅力をうまく使う方法を知っていることを示しますが、少し異なる状況で使用されます。「She knows how to turn on the charm」は、彼女が周囲の人々を引き付けたり、自分を好きにさせる方法を知っていることを表す一方、「She knows how to work her charm」は、より具体的な目標や期待される結果に向かって自分の魅力を利用する方法を理解していることを示します。例えば説得力を強めたり、特定の状況で有利に働かせる方法を知っている、などです。
回答
・to be charming
・to be adorable
「愛嬌を振りまく」は英語で「to be charming」または「to be adorable」と表現することができます。
She knows how to be charming.
彼女は愛嬌を振りまく方法を知っています。
The baby was so adorable.
その赤ちゃんはとても可愛かったです。
「愛嬌を振りまく」は直訳すると "to throw charm" となりますが、英語でこの意味を表す代表的な表現は "to be charming" です。"Charming" は、人や物事が魅力的で愛嬌があることを表します。一方、「to be adorable」は、「愛される」や「可愛らしい」という意味合いが強く、子供や動物など、可愛らしくて愛らしい存在を表現するのに適しています。
したがって、「愛嬌を振りまく」と訳すには、文脈によって異なりますが、一般的には "to be charming" が適しています。ただし、愛らしさを強調したい場合には、"to be adorable" を用いることもできます。
今回の場合は相手が赤ん坊なので、「You're being charming」よりも「You're being adorable(愛嬌を振りまいているね)」と使ったほうがニュアンス的に合っています。