shioriさん
2023/01/23 10:00
声を振り絞る を英語で教えて!
絶対に勝ってほしい試合だったので、「声を振り絞って応援しました」と言いたいです。
回答
・Strain one's voice
・Push one's voice to the limit
・Belt it out
I strained my voice cheering them on because it was a game I desperately wanted them to win.
絶対に勝ってほしかった試合だったので、声を振り絞って応援しました。
「Strain one's voice」は、声を無理に出す、声帯に負担をかけるといった意味を持つ英語表現です。大声を出す、長時間話し続ける、風邪などで喉を痛めるなどして、通常よりも声の出し方に無理が生じる状態を指します。例えば、コンサートで一晩中歌い続けた後のシンガーが次の日に声が出にくい状態になることなどが該当します。また、感情的になって怒鳴るなどして声を張り上げる際にも使えます。
I pushed my voice to the limit cheering for them because it was a match we absolutely had to win.
絶対に勝たなければならない試合だったので、声を振り絞って応援しました。
I belted out my cheers because it was a match we absolutely had to win.
絶対に勝たなければならない試合だったので、声を振り絞って応援しました。
Push one's voice to the limitは、声を限界まで押し上げる、つまり、大声で叫んだり、高音を出すために声を張ったりする行為を指します。一方、"Belt it out"は、力強く、情熱的に歌うことを意味します。"Push one's voice to the limit"は、声の物理的な限界をテストすることに関連しているのに対し、"Belt it out"は、感情を表現するための行為です。
回答
・strain one's voice
・muster up one's voice
英語で「声を振り絞る」は、
「strain one's voice」または「muster up one's voice」と表現できます。
strain(ストレイン)は
「緊張させる、振り絞る」という意味です。
one's voice(ワンズ ヴォイス)は
「自分の声」という意味です。
muster up(マスター アップ)は
「奮い立たせる、振り絞る」という意味です。
例文としては
「I strained my voice cheering for the team in the crucial match.」
「I mustered up my voice to cheer for the team in the crucial match.」
(意味:絶対に勝ってほしい試合で、声を振り絞って応援しました。)
このように言うことができます。