tamakiさん
2023/05/12 10:00
勇気を振り絞る を英語で教えて!
好きな相手に告白したけど断られてしまったので、「勇気を振り絞って告白したけどダメだった」と言いたいです。
回答
・Gather up courage
・Pluck up courage
・Summon up courage
I gathered up courage to confess my feelings, but I was rejected.
勇気を振り絞って告白したけど、断られてしまった。
「Gather up courage」は、「勇気を振り絞る」「勇気を出す」という意味の英語表現です。何かに挑戦する時や、困難な状況に立ち向かう時、または自分にとって怖いことや不安なことをする前に使われます。例えば、プロポーズをする前、大勢の人前でスピーチをする前、重要な試験を受ける前など、心に勇気をもって行動を起こすときに使います。また、自分自身や他人に対して、恐怖心や不安感を克服し、行動するように促す際にも用いられます。
I plucked up the courage to confess my feelings, but it didn't work out.
勇気を振り絞って告白したけど、うまくいかなかった。
I summoned up the courage to confess my feelings, but it didn't work out.
勇気を振り絞って告白したけど、うまくいかなかった。
「Pluck up courage」と「Summon up courage」はどちらも「勇気を出す」という意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Pluck up courage」はもともと英国英語で、物理的な行動を伴う時に使われます。例えば、人前で話す、提案をするなどの行動に対する勇気を鼓舞する時に使われます。「Summon up courage」はより一般的で、物理的な行動だけでなく、精神的な挑戦、つまり、恐怖心や不安感に立ち向かう勇気を呼び起こす時に使われます。
回答
・muster the guts
「勇気を振り絞る」は英語で「muster the guts」と表現することができます。
親しい友達との会話で使うようなカジュアルな表現です。
「muster」は「(勇気を)奮い起こす」「集める」等の意味があり、
「guts」は「度胸」の意味があります。
例 I mustered the guts to say "I like you" to my crush, but she didn't say yes.
(勇気を振り絞って好きな人に告白したけどダメだった。)
例文中の「crush」は「好きな人」を表します。欧米のドラマや映画だと、学生や若い子たちが恋愛トークをしているときによく出てくる表現です!