sinnjiさん
2023/07/13 10:00
最後の力を振り絞る を英語で教えて!
フルマラソンに挑戦したので、「ゴールまでの3キロは最後の力を振り絞って何とか走った感じでした」と言いたいです。
回答
・Give it one's last ounce of strength
・Give it your all.
・Pull out all the stops
I ran the last 3 kilometers of the full marathon, giving it my last ounce of strength.
フルマラソンの最後の3キロは、最後の力を振り絞って何とか走りました。
「Give it one's last ounce of strength」は、「最後の力を振り絞る」や「全力を尽くす」といった意味になります。この表現は、物理的または精神的な限界まで自分自身を押し込むことを表しています。たとえば、スポーツの試合で後半戦に突入したときや、試験勉強の最終段階、プロジェクトの締め切りが迫っている時など、自分の限界を超えて頑張る必要がある状況で使われます。
I gave it my all for the last 3 kilometers to the finish line in the full marathon.
フルマラソンのゴールまでの最後の3キロは、最後の力を振り絞って何とか走りました。
For the last three kilometers of the full marathon, I really had to pull out all the stops to make it to the finish line.
フルマラソンの最後の3キロは、ゴールまでなんとか走りきるために全力を振り絞らなければならなかった感じでした。
Give it your allは、自分の最善を尽くす、全力を尽くすという意味で、個人的な努力や行動を強調します。「試験のために全力を尽くす」などと使います。一方Pull out all the stopsは、制限や障害を取り除き、成功のためにあらゆる手段を尽くすという意味です。「プロジェクトを成功させるために全ての手段を尽くす」などと使います。主に、団体や組織の文脈で使われます。
回答
・mustered all my remaining strength
例文:
I felt like I mustered all my remaining strength and managed to run the final 3 kilometers to the goal.
(ゴールまでの最後の3キロは、最後の力を振り絞って何とか走りました。)
"muster" は、「(力・勇気などを)奮い起こす」「かき立てる」という意味の動詞です。
「最後の力を振り絞った」はこの動詞を使い、"mustered all my remaining strength" と表現しました。
例文:
She mustered the courage to give a speech in front of a large audience.
(彼女は勇気を奮い起こして、大勢の前でスピーチを行いました。)
回答が参考になれば幸いです。