emirinさん
2023/09/15 10:00
権力を振りかざす を英語で教えて!
職場でパワハラがあるので、「上司が権力を振りかざしている状況です」と言いたいです。
回答
・Throw your weight around.
・Flex your muscles.
「Throw your weight around」は、自分の地位や権力を笠に着て、威張ったり横柄な態度をとったりする様子を表す、ちょっとネガティブな表現です。
例えば、新しい上司がやたらと偉そうに指示を出してきたり、先輩が後輩に無理やり言うことを聞かせようとしたりする、そんな「威張り散らす」シチュエーションで使えます。
My boss is always throwing his weight around the office.
私の上司はいつも職場で権力を振りかざしています。
ちなみに、「Flex your muscles.」は、単に力こぶを見せるだけでなく「自分の力や才能を見せつけてやれ!」という意味で使えます。プレゼンで実力を発揮したい同僚への励ましや、大事な試合に挑む友人への応援など、ここぞという場面で「本気を見せてこい!」と背中を押す時にぴったりのフレーズですよ。
My boss is always flexing his muscles, telling everyone what to do.
上司はいつも権力を振りかざして、皆に指示ばかりしています。
回答
・wield clout
「上司が権力を振りかざしている状況です」を英語で表すと以下の通りになります。
That is the situation where the boss wield clout.
「権力を振りかざす」を英語で表すと"wield clout"になります。"wield"は「ふるう」で"clout"は「権力」や「影響力」を意味します。
また余談ですが、パワハラの英語は一見"power harassment"かと思われるんですが、実は「パワハラ」自体が和製英語になります。パワハラにあたる英語としては"abuse of authority"になります。意味は「権限乱用」になります。
以上参考になれば幸いです。
Japan