Tiberia

Tiberiaさん

Tiberiaさん

生かさず殺さず を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

芸人として売れなかった時の生活は本当に苦しかったので、「生かさず殺さず状態でした」と言いたいです。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 15:07

回答

・not dead but live a grueling life

「生かさず殺さず」は上記の表現になります。

例文
I was not dead but lived a grueling life while I couldn't earn as an entertainer.
芸人として売れなかった時は生かさず殺さず状態でした。

直訳すると「芸人として稼げない間は、死んではいなかったが非常につらい生活を送っていました。」になります。

「gruel」(=罰する)の派生語の「grueling」は「(精神的・身体的に)つらい」を表す語です。
「difficult」や「hard」も「困難な、つらい」の意味を表す語ですが、「grueling」を使うと苦痛を強調する表現になります。

例文
The social system kept people not dead but living a grueling life.
その社会制度は人々を生かさず殺さずの状態にしていた。

「The social system kept people~」で「その社会制度が人々を~(状態)にしていた」を表します。

0 227
役に立った
PV227
シェア
ツイート