nozomuさん
2023/02/13 10:00
9時までに帰宅しないと、妻に殺される・・・ を英語で教えて!
まだまだ飲みましょうよ!と誘われた時に「9時までに帰宅しないと、妻に殺される・・・」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・If I don't get home by 9, my wife will kill me.
・If I'm not home by 9, I'll be in the doghouse with my wife.
・If I don't make it back by 9, I'll be in hot water with my wife.
Sorry, but I can't stay out any longer. If I don't get home by 9, my wife will kill me.
ごめん、これ以上は外にいられないんだ。9時までに帰らないと、妻に殺されちゃうからさ。
このフレーズは比喩的な表現で、文字通りの意味ではありません。この場合の"kill"は、非常に怒らせる、または大いに困らせるという意味です。9時までに家に帰らないと、自分の妻が非常に怒るか、困惑するという状況を示しています。例えば、早く帰宅しなければならない約束があるが、それが遅れそうな時に使う表現です。
Let's keep drinking!
Sorry, but if I'm not home by 9, I'll be in the doghouse with my wife.
「もっと飲もうよ!」
「ごめん、でも9時までに家に帰らないと、妻に怒られるんだ。」
Sure, I'd love to keep drinking, but if I don't make it back by 9, I'll be in hot water with my wife.
もちろん、これからも飲み続けたいですが、9時までに帰らないと、妻に怒られますよ。
両方のフレーズは同じ意味を持ち、私が9時までに帰らないと妻から叱られる、という意味です。しかしながら、「in the doghouse」はもともと英国のスラングで、軽い罰を受けることを含意し、一方「in hot water」はより深刻な問題や厳しい罰を受けることを示す可能性があります。ただし、どちらも日常的に使われる表現で、使い分けは主に話者の好みや地域の言い回しに依存します。
回答
・If I don't get home by 9 o'clock, my wife will kill me.
・If I don't get home by 9 o'clock, I will be killed by my wife.
「9時までに帰宅しないと、妻に殺される」は英語では If I don't get home by 9 o'clock, my wife will kill me. や If I don't get home by 9 o'clock, I will be killed by my wife. などで表現することができます。
I'm sorry, I'm going home. If I don't get home by 9 o'clock, my wife will kill me.
(ごめん、もう帰るよ。9時までに帰宅しないと、妻に殺される。)
ご参考にしていただければ幸いです。