honneyさん
2023/11/21 10:00
何があっても7時までに家に帰る を英語で教えて!
見たいテレビがあるので、「何があっても7時までには家に帰る」と言いたいです。
回答
・I'll be home by 7 no matter what.
・Come hell or high water, I'll be home by 7.
・Nothing will stop me from being home by 7.
I have a show I want to watch, so I'll be home by 7 no matter what.
見たいテレビ番組があるので、何があっても7時までには家に帰ります。
「I'll be home by 7 no matter what.」は、「何があっても7時までには家に帰るよ」という意味です。強い決意や確信を表し、自分の行動に自信を持っていることを示します。遅くとも7時には家にいると確約しています。このフレーズは、自分の予定や約束を他人に対して明確に伝えるとき、または自分自身に対する誓いのような形で使うことができます。例えば、家族やパートナーに帰宅時間を伝えるときや、自分自身に時間を厳守することを誓う時などに使います。
I've got a show I want to catch, so come hell or high water, I'll be home by 7.
私が見たい番組があるので、何があっても7時までには家に帰るよ。
I have a show I want to watch, so nothing will stop me from being home by 7.
見たい番組があるので、何があっても7時までには家に帰ります。
「Come hell or high water, I'll be home by 7」という表現は、非常に困難な状況や障害があっても、絶対に7時までに家に帰るという強い決意を示しています。一方、「Nothing will stop me from being home by 7」は、同じ意味を持ちますが、より直訳的でフォーマルな言い方です。「Come hell or high water」は口語的な表現で、親しみやすさや人間味を感じさせます。普段の会話で使う場合、話し手の性格や聞き手との関係性により、どちらの表現を選ぶかが変わるでしょう。
回答
・I'll make sure to be home by 7 o'clock no matter what.
・I'll be home by 7 o'clock, no matter what.
1. I'll make sure to be home by 7 o'clock no matter what.
何があっても7時までには家に帰る
make sure:「確実にする」「必ずする」という意味
by 7 o'clock:「7時までに」by はある時刻や期日までにといったことを表します。
no matter what:「何があっても」「どんな状況でも」という意味
2. I'll be home by 7 o'clock, no matter what.
何があっても7時までには家に帰る
be home:直訳すると「家にいる」となりますが、この文では「家に帰る」と表現できます。
参考になりましたら幸いです。