yukaさん
2022/09/26 10:00
門限までに帰る を英語で教えて!
子供が友達とショッピングモールに行くと言うので、「門限までに帰ってきてよ!」と言いたいです。
回答
・Be home before curfew.
・Be back before the clock strikes midnight.
・Be back before the sands run out.
Don't forget, be home before curfew, okay?
忘れないでね、門限までに帰ってきてね。
「Be home before curfew」は「門限までに家に帰れ」という意味の命令文です。主に、子供や10代の若者に対して親や保護者が使う表現で、夜遅くまで外出したり、パーティーや飲み会に参加する際に具体的な帰宅時間を指定するのに用います。また、緊急事態宣言や災害時など、特定の時間以降の外出が制限される状況でもこの表現が使えます。このフレーズは規則を守ることの重要性を伝えるために使われます。
You're going to the mall with your friends, right? Be back before the clock strikes midnight.
友達とショッピングモールに行くんだってね?門限までに帰ってきてよ。
Make sure you're back before the sands run out, okay?
「砂が尽きる前に帰ってきてね。」
Be back before the clock strikes midnight.は、具体的な時間(真夜中)までに戻るようにという指示に使われます。シンデレラの物語を連想させる表現で、よく使用されます。一方、"Be back before the sands run out."は、砂時計の砂が尽きる前にという意味で、具体的な時間を示すものではなく、時間が少ない、または時間制限があることを示す抽象的な表現です。緊急性や切迫感を伝えたい時に使われます。
回答
・go home by curfew
一般的に英語で「門限」はcurfewになります。
curfewには「門限」の他にも「外出禁止令」のような使われ方もします。
※広義の意味で、”家にいなければいけない時間や決まり”として使えます。
これを使って子供に家に帰る時間を念押ししたい時は
You have to go home/return by curfew.
Come back by curfew.
(門限までに帰ってきなさい)
ちなみに門限とは違いますが同じ時間の制約で便利に使えるのが、deadlineです。
これはビジネス等で使う「締め切り」の意味になります。
これはよりシビアな感じがあるので子供に門限を絶対守らせたい時は
Deadline is 5 o'clock.
(絶対5時までに帰ってよ)
みたいに使っても面白いかもしれませんね。
ご参考になれば幸いです。