EITAさん
2022/12/05 10:00
実家に帰る を英語で教えて!
会社で「今日はお弁当持ってこなかったのですか?」と聞かれたので、「妻が実家に帰っているんですよ」と言いたいです。
回答
・Go back to my parents' house
・Going home to my folks.
・Returning to my childhood home.
No, I didn't bring a lunchbox today. My wife went back to my parents' house.
「いえ、今日はお弁当を持ってきていません。妻が実家に帰っているんですよ。」
「Go back to my parents' house」は「両親の家に戻る」という意味です。成人になった後も両親と同居を続ける、あるいは短い期間か長い期間(一時的または永続的に)独立した生活から再び両親の家で生活を始めることを表します。卒業後の一時的な居場所や、経済的困難、離婚、一人暮らしが孤独だと感じるなどの理由で使われます。近年では、新型コロナウイルスの影響で職を失ったり、リモートワークが可能になったりしたことからこの表現を使うことが増えています。
I didn't bring my lunch box today because my wife is going home to her folks.
「今日はお弁当を持って来ていません。だって、妻が実家に帰っているからですよ。」
No, I didn't bring my lunch today because my wife is returning to her childhood home.
「いえ、今日はお弁当を持ってきていません。妻が実家に帰っているんですよ。」
Going home to my folksは一般的に両親の元への帰宅を指す際に使われます。親しみやすさやフォーマルでない雰囲気があります。一方、"Returning to my childhood home"は自身が育った家へ帰ることを示します。こちらはより感傷的なニュアンスというかもう少し深みのある感情を伴う可能性があります。引越しや両親が亡くなった後に使われることもあります。
回答
・go to parents' home
・visit to parents' house
「実家に帰る」は英語では go to parents' home や visit to parents' house などで表現することができると思います。
My wife is at parents'home.
(妻が実家に帰っているんですよ。)
I'm preparing to visit to my wife's parents' house for the first time in a long time on the next consecutive holidays.
(次の大型連休には久しぶりに、妻の実家に帰ろうと思って準備しています。)
※ consecutive holidays(大型連休)
ご参考にしていただければ幸いです。