salyさん
2025/06/10 10:00
久々に実家に帰ろうかな を英語で教えて!
長い間帰省してなかったので帰ろうと思った時に言いたいです。
回答
・Maybe I’ll head back home after ages.
・Maybe I should go back home for the first time in a while.
1. Maybe I’ll head back home after ages.
久々に実家帰ろうかな。
maybe : たぶん、〜かな(副詞)
head back : 戻る、帰る
・カジュアルに帰宅や移動することを表します。
after ages : 久しぶりに、長い間ぶりに
・「長い時間が経った後で」と直訳でき、長い間会っていなかった人や、久しぶりに何かをする状況を表す際に用いられます。
Maybe I’ll head back home after ages. I want to relax.
久々に実家帰ろうかな。リラックスしたい。
2. Maybe I should go back home for the first time in a while.
久々に実家帰ろうかな。
should : 〜すべきだ(助動詞)
for the first time in a while : 久々に
・for the first time は「初めて」、in a while は「長い間」で、合わせて「長い間の中で初めて」となり、「久しぶりに」を表せます。
Maybe I should go back home for the first time in a while. Do you want to come with me?
久々に実家帰ろうかな。僕と一緒に来たい?
回答
・I’m thinking of going back home for the first time in a while.
「久々に実家に帰ろうかな」は上記のように表現します。
・I’m thinking of ~:〜しようかなと考えている、〜しようか迷っている
軽い気持ちで予定や考えを話すときに使います。
例:
I’m thinking of starting yoga.
ヨガを始めようかな。
・going back home:実家に帰る、帰省する
go back は「戻る」という意味。home は「実家」という意味で使います。
英語では「実家=parents’ house」とも良いますが、home だけでも文脈によっては通じます。
例:
I want to go back home for the holidays.
休みに実家に帰りたい。
・for the first time in a while:久しぶりに
for the first time(初めて)+ in a while(しばらくぶりに)で「久々に」という意味になります。
例:
I saw her for the first time in a while.
彼女に久々に会った。
*補足
英語の home は「家」「住まい」「実家」など広い意味を持ち、文脈によって指す場所が変わります。
例えば
I’m going home.:普通は「今住んでいる家」のことを指します。
I’m going back home.:「元いた場所に戻る」=「実家」や「地元」を指すニュアンスになります。
I’m going to my parents’ house.:「両親の家」と明示しているので、「実家」と明確に伝わります。
Japan