Hideyukiさん
2024/04/16 10:00
母の様子を見に実家に立ち寄る を英語で教えて!
老いた母が心配なので、「母の様子を見に実家に立ち寄ろうと思う」と言いたいです。
回答
・Stop by my parents home to see how’s mom doing.
Stop by my parents home to see how’s mom doing.
「母の様子を見に実家に立ち寄ろうと思う」
Stop by で「立ち寄る」の意味です。
短時間だけその場所に滞在する場合に使われます。
使い方としてはI’ll stop by the grocery store after work.
「仕事の後にスーパー寄ってくる」
I won’t stop by convenience store today.
「今日はコンビニ寄らない」
英語には「実家」という言葉は無いので
Parents house/home「親の家」という言い方をします。
例えばその家に母しか住んでない場合はmy mom’s home/houseと「母の家」という言い方をします。
how are you doing?と人と会った時に言われることがありますが「調子はどう?」の意味です。
例文では「母の様子をみに行く」なので
To see 「〜を見るために」と繋げて
To see how is mom「母」doing?となります。
回答
・I stop by my mom’s house to see her.
stop by には「~に立ち寄る」という意味があります。このことから直訳すると、「母に会うために母の家に立ち寄る」ということになります。
このことから、「母の様子を見に実家に立ち寄る」を表現することができます。
また、mom’s house をparents' house として「両親の家」、see her をcheck on her に変更することができます。
check on で、「~を確認する」という意味があるので、「母を確認する」ということは「母の様子をみる」ということを表現できます。
例)
I want to stop by my mom’s house to see her because I am worried about her.
母が心配なので、母の様子を見に実家に立ち寄ろうと思う。
回答
・stop by my parents' house to check on --
「立ち寄る」は複合動詞で「stop by」と言います。また「様子を見る」は「check on something/someone」と表すことが可能です。
構文は、「~と思う」は第一文型(主語[I]+動詞[think])にして従属節を続けます。
従属節は第一文型に助動詞(will)と副詞句(by my parents' house:実家に)と副詞的用法のto不定詞(to check on my mother:母の様子を見るために)を組み合わせて構成します。
たとえば"I think I'll stop by my parents' house to check on my mother.''とすれば「母の様子を見に実家に寄ろうと思います」の意味になりニュアンスが通じます。